Atos 2
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 As d-iɣlay ǝzǝl n ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu Fantǝkawt, ǝddêwan nalkiman ǝn Ɣaysa ketnasan daɣ adag iyyanda.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Wala a ihogan igmad-du ǝjit iyyan ijǝnnawan olân d in aḍu issohen, itkar ehan ketnet wa daɣ ǝqqiman.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nafalalan-asan d ilsawan olanen d in abalagleg ǝn tǝmsay, ǝmmǝzzayan ilsawan en; ǝkkulluk n iyyan iwar iyyan daɣ-san,
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Idnay-tan Infas wa Zǝddigan ketnasan, tǝzzar ǝssǝntan awal daɣ awalan wǝr nǝmos win-nasan, s ǝmmǝk was tan-ikfa Infas wa Zǝddigan fǝrregat n awen.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 As itaggu awen, aɣrǝm ǝn Yerusalam ǝɣsâran daɣ-as Kǝl-Ǝlyǝhud zizawatnen daɣ ǝddin a d-ǝgmâdnen ikallan n ǝddǝnet kul.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 As ǝslan y awal wen, tǝddew-du tamattay tagget, tǝzzar isammaklal sǝr-san awen fǝlas akkiyyan daɣ-san isallu i nalkiman ǝššewalan daɣ awal n akal wa d-igmad.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iga sǝr-san awen ǝsǝmmǝklǝl labasan, gannin: «Xa! Aytedan a ǝššewalnen da, awak wǝrgeɣ ketnasan Kǝl-Galilaya?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Mas za, akkiyyan daɣ-na isall-asan ǝššewalan awal ǝn marwan-net?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ǝnta nakkanay ǝhân-anaɣ aytedan a d-ǝgmadnen amaḍal ǝn Bartǝya, d akal wa n Medǝya, ǝd wa n Aḷam, d aytedan ǝxsârnen daɣ akal wa n Mezobotamǝya, ǝd wa n Yahudǝyya, ǝd wa n Kabadokǝya, ǝd wa n Fontǝs ǝd wa n Asǝya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ǝd wa n Frijǝya, ǝd wa n Banfilǝya ǝd wa n Masar. Wiyyad ǝgmâdan-du akal ǝn Libǝya daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan n ǝɣrǝm wa n Qǝrwan, wiyyad aytedan n Ǝrrum,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 wiyyad aytedan ǝn Kǝret ǝd win Arabǝya. Gǝr za win daɣ-na ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud wala deɣ aytedan a d-ǝhdânen s ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnana nǝsall-asan ǝmmâlan daɣ awalan-nana igitan ǝn tarna ǝn Mǝššina.»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ketnasan isimaklal sǝr-san awen, wǝr ǝssenan a ǝnnan, tinǝmǝnnin: «Ma imos almaɣna n awa?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Mišan ya wiyyad daɣ-san ǝgan daɣ nǝlkiman tamakkakkayt, gannin: «Awen esmad n alɣanab a tan-isammaswadan.»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tǝzzar ibdad Butros ǝnta ǝd nǝmmuzal win maraw d iyyan, idkal ǝmǝsli-net iššewal i tamattay, inna: «Meddan ǝn Yahudǝyya ǝd kawanay ketnawan win ǝxsarnen daɣ Yerusalam, agriwat awa igan da, tǝssǝsǝmam wǝllen y awa dawan-z-anna da.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Meddan win wǝr ǝmmǝswadan, arat wa tǝɣilam ǝddi, fǝlas taza alwaqan win aɣora awa harwa da.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Kala kalar arat wa imal ǝnnǝbi Yowǝl a d-osan, as inna:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 "Inna Mǝššina: 'Ǝnta da awa du-z-asin daɣ adan n ǝddǝnet win ǝlkamnen: a du-zǝzzǝbbeɣ Infas-in fǝl i t-illa awedan, ǝssuɣǝlan maddanǝwan d aššekkawan awa dasan-z-ǝmǝla; sǝnnǝfilǝlaɣ aratan ǝttinkalnen i mawadan-nawan, sǝssuga iɣmaran-nawan targǝten.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Awalla, a du-zǝzzǝbbeɣ daɣ adan win den Infas-in fǝl naɣbidan-in ǝd tǝnaɣbiden-in tǝzzar ǝssuɣǝlan awa dasan-z-ǝmǝla.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ad agaɣ tǝlmǝɣjujaten daɣ jǝnnawan, agaɣ aratan ǝmosnen alɣalamaten fǝl amaḍal: Inɣǝl ǝzni, tarɣu tǝmsay, akku ǝhu ijǝnnawan.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tǝfuk ad tamattay, tǝqqǝl šiyyay; tizwaɣ tǝllit šilat n ǝzni; izar-du adi kul y assa n ǝzǝl zǝwwǝran ilân ǝlxurma wa issǝbdad Ǝmǝli.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Amaran i igmayan daɣ Ǝmǝli ǝlɣillas ad t-igrǝw.'"
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ya meddan n Israyil, sǝsǝmat i salan win: Ɣaysa wa n Nazaret, alǝs a imos as kawan-issîkna Mǝššina ǝs tǝlmǝɣjujaten d aratan ǝmmittaynen, ǝd wiyyad ǝmosnen alɣalamaten win as t-ikfa igi-nasan gar-ewwan as ǝnta a isannafran. Kawanay iman-nawan tǝssânam daɣ adi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Alǝs di, Mǝššina di as tu-wǝr-illa a das-idrâgan a t-igan daɣ fassan-nawan, imos awen arat ixtâs irǝw, tǝgam iman-net s ǝtǝwǝsǝtǝytǝy wa tu-tǝsassagam i nǝzzulam fǝl tǝgǝttawt.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Mišan isǝnkar-t-idu Mǝššina, ikkas-t-idu daɣ tarna ǝn tamattant fǝlas wǝr t-illa ǝmmǝk as t-in-tǝttǝf tamattant.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Batu-net a daɣ inna ǝnnǝbi Dawǝd irǝw: "Hannaya Ǝmǝli dat-i faw, iha aɣil-in fǝl ad wǝr ǝɣšǝdan man-in.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Adi fǝl falawasan man-in, tǝkna tǝdǝwit iguz n awal-in, wala taɣǝssa-nin wǝr nǝmos tamaɣlolt da ad tagu attama,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 id wǝr za tayyaɣ iman-in daɣ alaxirat, wala deɣ tayyaɣ Ǝmizdag-nak tarḳu tǝɣǝssa-net.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kay a di-issǝknan tarrayt ta tǝha tǝmǝddurt. A di-tǝsǝffǝliwǝsa wǝllen ǝs tassaq ta dǝr-ǝk ǝgeɣ."
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Imǝdrayan-in, ǝleɣ tarrayt n a dawan-agaɣ isalan daɣ ǝkkâsaɣ aššak n ǝmaraw-nana Dawǝd n as, aba-tu, itawanbal-in. Ǝzǝkka-net, har azalada illa gar-ena.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ǝnnǝbi a imos, issân deɣ fǝl arkawal wa fǝl das-ihad Mǝššina n as, ilkâm ad agu daɣ taɣmar-net iyyan daɣ hayawan-net.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Daɣ adi Dawǝd inây dat alwaq tanakra n Ǝlmǝsix daɣ tǝmattant, amaran isalan ǝn tanakra-net a daɣ inna: "Wǝr din-itawayya daɣ alaxirat, wala deɣ tǝrḳa tǝɣǝssa-net."
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ɣaysa za wa, issǝnkar-t-idu Mǝššina gǝr nǝmmǝttan, nakkanay nǝggǝyat adi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Idkal-tu Mǝššina di n Abba-net ig-ay daɣ ǝɣil-net, ikf-ay Infas wa Zǝddigan was iga arkawal-net, ǝnta amaran izazzabbat-t-idu fall-ana. Adi a imos arat wa tǝhannayam da, tǝsallim-as.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Wǝrgeɣ ǝnnǝbi Dawǝd a ikkan ijǝnnawan, kalar ǝnta iman-net a innan: "Inna Ǝmǝli Mǝššina y Ǝmǝli-nin: 'Ɣam daɣ ǝɣil-in,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 iket di ad taggaɣ izǝnga-nak daw daran-nak.'"
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Daɣ adi akninet Kǝl-Israyil kul masnat daɣ as, Ɣaysa wa tǝttǝytayam fǝl tǝgǝttawt, ǝnta a iga Mǝššina Ǝmǝli d Ǝlmǝsix.»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Idas awal wa iga Butros den iwallan n aytedan wǝllen, ǝnnan-as ǝnta ǝd nǝmmuzal win hadatnen: «Imǝdrayan-nana mas danaɣ-ilzam igi-net?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Inn-asan Butros: «Utabat. Akkiyyan daɣ-wan itǝwǝsǝlmǝɣet daɣ aman s esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft ǝn bakkadan-nawan, tǝgrǝwam tǝhǝkkut ǝn Mǝššina tǝmosat Infas wa Zǝddigan,
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ǝnta arkawal wa iga Mǝššina, kawanay as t-iga, kawanay ǝd hayawan-nawan d aytedan kul win ǝxsarnen daɣ igǝg, almaɣna aytedan kul win du-z-aɣru Ǝmǝli-nana Mǝššina ǝs man-net.»
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Har irǝw Butros itagg-asan tǝlxutbat idgâz wǝllen igann-asan: «Agǝzat iman-nawan daɣ aytedan ǝxrâknen ǝn nǝllubas win azzaman a.»
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Aytedan win ǝzzǝgzannen s awa inna, tawasalmaɣan daɣ aman, tǝzzar tǝttǝy tiddawat ǝn mǝzzǝgzan ǝzǝl wen s adag ǝn karad gim n awedan.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Wǝr ǝgmedan ar ǝs taɣaray daw nǝmmuzal, ǝmosan arat iyyanda ketnasan, darrawan imensewan-nasan, tuzanan amensay wa n saktan, taggin šiwatriwen.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tǝkna tasa ǝn Mǝššina igguz n awedan kul, inǝmmuzal deɣ taggin s ǝlqudrat ǝn Mǝššina tǝlmǝɣjujaten aggotnen d aratan ǝmosnen alɣalamaten.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ǝrtâyan mǝzzǝgzan ketnasan, ǝdrâwan deɣ arat kul wa ǝlan.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Zanzin-in daɣ ǝrrǝzǝɣ-nasan, tuzanan attaman-net, ewal awen s awa dǝr togdâ addararat n akkiyyan daɣ-san.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ǝzǝl kul tamanayan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, nimannakan s awen. Tuzanan amensay wa n saktan daɣ nan-nasan, darrawan deɣ imensewan-nasan daɣ tǝfalawist ǝd tazdak n ǝwǝl.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ǝmmâlan Mǝššina, ǝssiɣmaran-tan aytedan kul. Akk ǝzǝl iššota Ǝmǝli ǝljǝmaɣat-nasan s aytedan win iɣlas.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.