Atos 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As iga Festus karad adan d iguz ǝn tizart ǝn Yahudǝyya, igmad aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, iggǝzzay ǝs Yerusalam.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 As din-osa, ǝmmǝnayan dǝr-ǝs muzaran ǝn limaman ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝɣtasan ɣur-ǝs Bulǝs. A tu-tansayan,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 a dasan-agu tǝnǝfust n ad d-issuku Bulǝs Yerusalam y a daɣ-as išrǝɣ. A gannin awen, ǝntanay ǝgân eɣaf fǝl a das-bǝkǝmmen daɣ tarrayt, agin iman-net.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mišan inn-asan Festus: «Bulǝs kasaw wa n Qaysarǝya a daɣ itawattaf, amaran ǝnta iman-net ad iqqǝl tarmâd.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Daɣ adi idawanet dǝr-i muzaran-nawan ǝs Qaysarǝya, ǝɣǝtǝsanet-tu den da kud ill-ay a iɣšâd.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Iga Festus daɣ Yerusalam adan ǝllanen gǝr ǝttam ǝd maraw, amaran iqqal Qaysarǝya. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, iqqim daɣ adag wa daɣ iššarraɣ, tǝzzar omar s a dat-ǝs itǝwǝsǝbdǝd Bulǝs.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 As d-osa Bulǝs ɣalayɣalayan-tu Kǝl-Ǝlyǝhud win d-ǝgmadnen Yerusalam, a tu-ɣattasan sawaran-tu igi n aratan aggotnen labasnen as wǝr ǝfregan ǝsǝttǝddi-nasan.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Iššewal Bulǝs y ad agǝz iman-net, inna: «Nak wǝr ǝgeɣ ark amazal waliyyan immâran ǝššǝriɣa ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, za wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wala deɣ ǝgeq-qu i Qaysara ǝmǝnokal wa zǝwwǝran.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus irân igi ǝn tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud, inna i Bulǝs: «Awak tǝrḍeɣ s ad taggazzayaɣ ǝs Yerusalam dak-daɣ-as-ǝšrǝɣa aratan win di?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Inn-as Bulǝs: «Kala, kala! Edag n ǝššǝriɣa wa, in Ǝrrum; daɣ adi da da ad za tǝwǝšrǝɣa. Wǝr ǝɣšedaɣ arat waliyyan i Kǝl-Ǝlyǝhud, kay iman-nak tǝssânaɣ wǝllen daɣ adi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kud ǝššǝriɣa a ǝmmǝzraya, madeɣ ǝgeɣ arat a di-issiwaran tamattant, ǝrḍdeɣ ǝs tamattant. Mišan kud aratan win as itawanna ǝɣšâdaq-qan bahu a ǝmosan, wǝdi wǝr t-illa awedan ilân tarrayt n a di-agu daɣ fassan-nasan. Amaran, dad zamas adi a igan, wǝdi ǝmǝnokal Qaysara as areɣ a di-išrǝɣ.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Imaššawwar Festus ǝd mǝššewwar-net, amaran inna i Bulǝs: «Ǝmǝnokal Qaysara as tǝreɣ a dak-išrǝɣ, a tu-takka za.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du ǝmǝnokal Agriffa aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, iddew ǝd tamadrayt-net tǝgât Bernikǝs fǝl ad ǝssǝslǝman Festus agin-as alafǝyet d assa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Adan aggotnen win ǝgan den, idkal-du daɣ-san Festus y ǝmǝnokal Agriffa isalan ǝn Bulǝs, inn-as: «Illa alǝs da, a d-oyya ǝnaxkim Felikǝs daɣ kasaw.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Alwaq wa d-ǝkkeɣ Yerusalam, ǝɣtasan-tu ɣur-i muzaran ǝn limaman d ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝgmayan daɣ-i a t-ǝzzǝbǝza s ǝššǝriɣa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mišan ǝnneɣ-asan, ǝššǝriɣa wa n Kǝl-Ǝrrum wǝr itibǝz awedan ar s ad išrâɣ. Kundaba innǝbdad awedan d aytedan win t-ǝɣtasnen, agǝz iman-net daɣ arat wa itawasawar.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Adi a fǝl dǝr-i d-ǝddewan ǝs Qaysarǝya. Ose-du ɣas, as ǝzǝl wa dǝffǝr wen ǝqqima daɣ adag wa n ǝššǝriɣa omara s a d-ammaway alǝs wen.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ǝbdadan meddan win t-ǝɣtasnen, mišan wǝr t-ǝssǝwaran arak ǝmazal labasan waliyyan daɣ win ǝɣila.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Awa zaɣnin tǝmazaq ɣas tǝgât daɣ batu n ǝddin-nasan ǝd salan n alǝs iyyan igân esǝm Ɣaysa abâ, mišan igla Bulǝs immâl as iddâr.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nak iman-in wǝr ǝssenaɣ ǝmmǝk was zʼǝšrǝɣa ǝzzǝnǝf n aratan win den, adi a fǝl ǝssǝstanaɣ Bulǝs kud irḍa s ad akku Yerusalam išrǝɣ daɣ-as.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mišan issof a das-išrǝɣ Qaysara s ǝnta ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan. Adi a fǝl omara s ad itǝwigǝz har t-itǝwǝsuku.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Amaran inna Agriffa i Festus: «Nak da areɣ ad asla y alǝs wǝdi.» Inn-as Festus: «Tufat a das-taslaɣ.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ǝzǝl wa dǝffǝr wen iga-du ǝmǝnokal Agriffa assa wa n mǝnokalan ǝnta ǝd tamadrayt-net Bernikǝs. Ǝggazan ehan wa n ǝššǝriɣa ǝddewan ǝd kumandatan ǝn sojitan ǝd mizwaran n ǝɣrǝm. Omar Festus s a d-ammaway Bulǝs, tǝzzar immeway-du.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Amaran inna Festus: «Ǝmǝnokal Agriffa, ǝd kawanay ketnawan win ǝmmǝnaynen da, ǝnta da alǝs was ǝddǝlil-net a fǝl di-d-osan Kǝl-Ǝlyǝhud kul, daɣ Yerusalam harkid deɣ da da, gannin s afalla wǝr immǝkkan ad ilǝs tǝmǝddurt.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Amaran nak za, wǝr ǝnayaɣ as iga ǝmazal waliyyan a t-issiwaran tamattant, mišan dad zamas ǝnta iman-net a igmayan a das-išrǝɣ ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan, wǝdi ǝge tanat tǝmosat a das-t-ǝssuka.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Dǝr iga awen da ya, wǝr ǝssenaɣ fǝl arat waliyyan igmâd aššak daɣ talɣa-net a din-z-ǝktǝba y ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan. Adi a fǝl t-ǝssǝbdada dat-wan, wǝllen kay ǝmǝnokal Agriffa, fǝl a tu-nǝssǝstǝn, ǝssǝnaɣ awa zʼǝktǝba daɣ talɣa-net;
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 fǝlas wǝr sǝr-i ila almaɣna ad ǝssuka Qaysara amaskasaw as din-wǝr-ǝmelaɣ ǝddǝlil wa fǝl itawattaf.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.