Atos 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As iga Festus karad adan d iguz ǝn tizart ǝn Yahudǝyya, igmad aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, iggǝzzay ǝs Yerusalam.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 As din-osa, ǝmmǝnayan dǝr-ǝs muzaran ǝn limaman ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝɣtasan ɣur-ǝs Bulǝs. A tu-tansayan,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 a dasan-agu tǝnǝfust n ad d-issuku Bulǝs Yerusalam y a daɣ-as išrǝɣ. A gannin awen, ǝntanay ǝgân eɣaf fǝl a das-bǝkǝmmen daɣ tarrayt, agin iman-net.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mišan inn-asan Festus: «Bulǝs kasaw wa n Qaysarǝya a daɣ itawattaf, amaran ǝnta iman-net ad iqqǝl tarmâd.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Daɣ adi idawanet dǝr-i muzaran-nawan ǝs Qaysarǝya, ǝɣǝtǝsanet-tu den da kud ill-ay a iɣšâd.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Iga Festus daɣ Yerusalam adan ǝllanen gǝr ǝttam ǝd maraw, amaran iqqal Qaysarǝya. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, iqqim daɣ adag wa daɣ iššarraɣ, tǝzzar omar s a dat-ǝs itǝwǝsǝbdǝd Bulǝs.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 As d-osa Bulǝs ɣalayɣalayan-tu Kǝl-Ǝlyǝhud win d-ǝgmadnen Yerusalam, a tu-ɣattasan sawaran-tu igi n aratan aggotnen labasnen as wǝr ǝfregan ǝsǝttǝddi-nasan.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Iššewal Bulǝs y ad agǝz iman-net, inna: «Nak wǝr ǝgeɣ ark amazal waliyyan immâran ǝššǝriɣa ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, za wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wala deɣ ǝgeq-qu i Qaysara ǝmǝnokal wa zǝwwǝran.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus irân igi ǝn tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud, inna i Bulǝs: «Awak tǝrḍeɣ s ad taggazzayaɣ ǝs Yerusalam dak-daɣ-as-ǝšrǝɣa aratan win di?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Inn-as Bulǝs: «Kala, kala! Edag n ǝššǝriɣa wa, in Ǝrrum; daɣ adi da da ad za tǝwǝšrǝɣa. Wǝr ǝɣšedaɣ arat waliyyan i Kǝl-Ǝlyǝhud, kay iman-nak tǝssânaɣ wǝllen daɣ adi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kud ǝššǝriɣa a ǝmmǝzraya, madeɣ ǝgeɣ arat a di-issiwaran tamattant, ǝrḍdeɣ ǝs tamattant. Mišan kud aratan win as itawanna ǝɣšâdaq-qan bahu a ǝmosan, wǝdi wǝr t-illa awedan ilân tarrayt n a di-agu daɣ fassan-nasan. Amaran, dad zamas adi a igan, wǝdi ǝmǝnokal Qaysara as areɣ a di-išrǝɣ.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Imaššawwar Festus ǝd mǝššewwar-net, amaran inna i Bulǝs: «Ǝmǝnokal Qaysara as tǝreɣ a dak-išrǝɣ, a tu-takka za.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du ǝmǝnokal Agriffa aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, iddew ǝd tamadrayt-net tǝgât Bernikǝs fǝl ad ǝssǝslǝman Festus agin-as alafǝyet d assa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Adan aggotnen win ǝgan den, idkal-du daɣ-san Festus y ǝmǝnokal Agriffa isalan ǝn Bulǝs, inn-as: «Illa alǝs da, a d-oyya ǝnaxkim Felikǝs daɣ kasaw.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Alwaq wa d-ǝkkeɣ Yerusalam, ǝɣtasan-tu ɣur-i muzaran ǝn limaman d ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝgmayan daɣ-i a t-ǝzzǝbǝza s ǝššǝriɣa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mišan ǝnneɣ-asan, ǝššǝriɣa wa n Kǝl-Ǝrrum wǝr itibǝz awedan ar s ad išrâɣ. Kundaba innǝbdad awedan d aytedan win t-ǝɣtasnen, agǝz iman-net daɣ arat wa itawasawar.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Adi a fǝl dǝr-i d-ǝddewan ǝs Qaysarǝya. Ose-du ɣas, as ǝzǝl wa dǝffǝr wen ǝqqima daɣ adag wa n ǝššǝriɣa omara s a d-ammaway alǝs wen.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ǝbdadan meddan win t-ǝɣtasnen, mišan wǝr t-ǝssǝwaran arak ǝmazal labasan waliyyan daɣ win ǝɣila.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Awa zaɣnin tǝmazaq ɣas tǝgât daɣ batu n ǝddin-nasan ǝd salan n alǝs iyyan igân esǝm Ɣaysa abâ, mišan igla Bulǝs immâl as iddâr.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nak iman-in wǝr ǝssenaɣ ǝmmǝk was zʼǝšrǝɣa ǝzzǝnǝf n aratan win den, adi a fǝl ǝssǝstanaɣ Bulǝs kud irḍa s ad akku Yerusalam išrǝɣ daɣ-as.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mišan issof a das-išrǝɣ Qaysara s ǝnta ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan. Adi a fǝl omara s ad itǝwigǝz har t-itǝwǝsuku.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Amaran inna Agriffa i Festus: «Nak da areɣ ad asla y alǝs wǝdi.» Inn-as Festus: «Tufat a das-taslaɣ.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ǝzǝl wa dǝffǝr wen iga-du ǝmǝnokal Agriffa assa wa n mǝnokalan ǝnta ǝd tamadrayt-net Bernikǝs. Ǝggazan ehan wa n ǝššǝriɣa ǝddewan ǝd kumandatan ǝn sojitan ǝd mizwaran n ǝɣrǝm. Omar Festus s a d-ammaway Bulǝs, tǝzzar immeway-du.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Amaran inna Festus: «Ǝmǝnokal Agriffa, ǝd kawanay ketnawan win ǝmmǝnaynen da, ǝnta da alǝs was ǝddǝlil-net a fǝl di-d-osan Kǝl-Ǝlyǝhud kul, daɣ Yerusalam harkid deɣ da da, gannin s afalla wǝr immǝkkan ad ilǝs tǝmǝddurt.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Amaran nak za, wǝr ǝnayaɣ as iga ǝmazal waliyyan a t-issiwaran tamattant, mišan dad zamas ǝnta iman-net a igmayan a das-išrǝɣ ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan, wǝdi ǝge tanat tǝmosat a das-t-ǝssuka.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dǝr iga awen da ya, wǝr ǝssenaɣ fǝl arat waliyyan igmâd aššak daɣ talɣa-net a din-z-ǝktǝba y ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan. Adi a fǝl t-ǝssǝbdada dat-wan, wǝllen kay ǝmǝnokal Agriffa, fǝl a tu-nǝssǝstǝn, ǝssǝnaɣ awa zʼǝktǝba daɣ talɣa-net;
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 fǝlas wǝr sǝr-i ila almaɣna ad ǝssuka Qaysara amaskasaw as din-wǝr-ǝmelaɣ ǝddǝlil wa fǝl itawattaf.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.