Atos 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As iga Festus karad adan d iguz ǝn tizart ǝn Yahudǝyya, igmad aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, iggǝzzay ǝs Yerusalam.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 As din-osa, ǝmmǝnayan dǝr-ǝs muzaran ǝn limaman ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝɣtasan ɣur-ǝs Bulǝs. A tu-tansayan,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 a dasan-agu tǝnǝfust n ad d-issuku Bulǝs Yerusalam y a daɣ-as išrǝɣ. A gannin awen, ǝntanay ǝgân eɣaf fǝl a das-bǝkǝmmen daɣ tarrayt, agin iman-net.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mišan inn-asan Festus: «Bulǝs kasaw wa n Qaysarǝya a daɣ itawattaf, amaran ǝnta iman-net ad iqqǝl tarmâd.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Daɣ adi idawanet dǝr-i muzaran-nawan ǝs Qaysarǝya, ǝɣǝtǝsanet-tu den da kud ill-ay a iɣšâd.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Iga Festus daɣ Yerusalam adan ǝllanen gǝr ǝttam ǝd maraw, amaran iqqal Qaysarǝya. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, iqqim daɣ adag wa daɣ iššarraɣ, tǝzzar omar s a dat-ǝs itǝwǝsǝbdǝd Bulǝs.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 As d-osa Bulǝs ɣalayɣalayan-tu Kǝl-Ǝlyǝhud win d-ǝgmadnen Yerusalam, a tu-ɣattasan sawaran-tu igi n aratan aggotnen labasnen as wǝr ǝfregan ǝsǝttǝddi-nasan.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Iššewal Bulǝs y ad agǝz iman-net, inna: «Nak wǝr ǝgeɣ ark amazal waliyyan immâran ǝššǝriɣa ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, za wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wala deɣ ǝgeq-qu i Qaysara ǝmǝnokal wa zǝwwǝran.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus irân igi ǝn tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud, inna i Bulǝs: «Awak tǝrḍeɣ s ad taggazzayaɣ ǝs Yerusalam dak-daɣ-as-ǝšrǝɣa aratan win di?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Inn-as Bulǝs: «Kala, kala! Edag n ǝššǝriɣa wa, in Ǝrrum; daɣ adi da da ad za tǝwǝšrǝɣa. Wǝr ǝɣšedaɣ arat waliyyan i Kǝl-Ǝlyǝhud, kay iman-nak tǝssânaɣ wǝllen daɣ adi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kud ǝššǝriɣa a ǝmmǝzraya, madeɣ ǝgeɣ arat a di-issiwaran tamattant, ǝrḍdeɣ ǝs tamattant. Mišan kud aratan win as itawanna ǝɣšâdaq-qan bahu a ǝmosan, wǝdi wǝr t-illa awedan ilân tarrayt n a di-agu daɣ fassan-nasan. Amaran, dad zamas adi a igan, wǝdi ǝmǝnokal Qaysara as areɣ a di-išrǝɣ.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Imaššawwar Festus ǝd mǝššewwar-net, amaran inna i Bulǝs: «Ǝmǝnokal Qaysara as tǝreɣ a dak-išrǝɣ, a tu-takka za.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du ǝmǝnokal Agriffa aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, iddew ǝd tamadrayt-net tǝgât Bernikǝs fǝl ad ǝssǝslǝman Festus agin-as alafǝyet d assa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Adan aggotnen win ǝgan den, idkal-du daɣ-san Festus y ǝmǝnokal Agriffa isalan ǝn Bulǝs, inn-as: «Illa alǝs da, a d-oyya ǝnaxkim Felikǝs daɣ kasaw.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Alwaq wa d-ǝkkeɣ Yerusalam, ǝɣtasan-tu ɣur-i muzaran ǝn limaman d ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝgmayan daɣ-i a t-ǝzzǝbǝza s ǝššǝriɣa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mišan ǝnneɣ-asan, ǝššǝriɣa wa n Kǝl-Ǝrrum wǝr itibǝz awedan ar s ad išrâɣ. Kundaba innǝbdad awedan d aytedan win t-ǝɣtasnen, agǝz iman-net daɣ arat wa itawasawar.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Adi a fǝl dǝr-i d-ǝddewan ǝs Qaysarǝya. Ose-du ɣas, as ǝzǝl wa dǝffǝr wen ǝqqima daɣ adag wa n ǝššǝriɣa omara s a d-ammaway alǝs wen.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ǝbdadan meddan win t-ǝɣtasnen, mišan wǝr t-ǝssǝwaran arak ǝmazal labasan waliyyan daɣ win ǝɣila.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Awa zaɣnin tǝmazaq ɣas tǝgât daɣ batu n ǝddin-nasan ǝd salan n alǝs iyyan igân esǝm Ɣaysa abâ, mišan igla Bulǝs immâl as iddâr.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nak iman-in wǝr ǝssenaɣ ǝmmǝk was zʼǝšrǝɣa ǝzzǝnǝf n aratan win den, adi a fǝl ǝssǝstanaɣ Bulǝs kud irḍa s ad akku Yerusalam išrǝɣ daɣ-as.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mišan issof a das-išrǝɣ Qaysara s ǝnta ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan. Adi a fǝl omara s ad itǝwigǝz har t-itǝwǝsuku.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Amaran inna Agriffa i Festus: «Nak da areɣ ad asla y alǝs wǝdi.» Inn-as Festus: «Tufat a das-taslaɣ.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ǝzǝl wa dǝffǝr wen iga-du ǝmǝnokal Agriffa assa wa n mǝnokalan ǝnta ǝd tamadrayt-net Bernikǝs. Ǝggazan ehan wa n ǝššǝriɣa ǝddewan ǝd kumandatan ǝn sojitan ǝd mizwaran n ǝɣrǝm. Omar Festus s a d-ammaway Bulǝs, tǝzzar immeway-du.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Amaran inna Festus: «Ǝmǝnokal Agriffa, ǝd kawanay ketnawan win ǝmmǝnaynen da, ǝnta da alǝs was ǝddǝlil-net a fǝl di-d-osan Kǝl-Ǝlyǝhud kul, daɣ Yerusalam harkid deɣ da da, gannin s afalla wǝr immǝkkan ad ilǝs tǝmǝddurt.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Amaran nak za, wǝr ǝnayaɣ as iga ǝmazal waliyyan a t-issiwaran tamattant, mišan dad zamas ǝnta iman-net a igmayan a das-išrǝɣ ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan, wǝdi ǝge tanat tǝmosat a das-t-ǝssuka.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Dǝr iga awen da ya, wǝr ǝssenaɣ fǝl arat waliyyan igmâd aššak daɣ talɣa-net a din-z-ǝktǝba y ǝmǝnokal wa dǝnnǝg mǝnokalan. Adi a fǝl t-ǝssǝbdada dat-wan, wǝllen kay ǝmǝnokal Agriffa, fǝl a tu-nǝssǝstǝn, ǝssǝnaɣ awa zʼǝktǝba daɣ talɣa-net;
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 fǝlas wǝr sǝr-i ila almaɣna ad ǝssuka Qaysara amaskasaw as din-wǝr-ǝmelaɣ ǝddǝlil wa fǝl itawattaf.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.