Atos 24
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Sǝmmos adan dǝffǝr awen, osa-du Ananǝyâs wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iddew-du d arat daɣ ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud d alǝs a d-ǝwwikkalan Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Tertulǝs. Ǝɣtasan Bulǝs ɣur ǝnaxkim n akal Felikǝs.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tǝzzar itawaɣra-du Bulǝs, amaran issǝnta Tertulǝs daɣ amel n aratan win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud iɣšâd-tan, inna: «Ya ǝmizwar Felikǝs, ǝddǝlil-nak d ǝddǝlil n aratan win tǝgeɣ a fǝl igraw akal wa alxer aggen, amaran tǝgeɣ ǝnnizam olaɣan i tamattay-nana fǝl aššaddat ǝn tǝla-nak ǝgǝrri.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nǝtigudǝy-ak wǝllen daɣ adag kul aratan olaɣnen kul win tǝgeɣ, ya ǝmizwar Felikǝs!
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Wǝr areɣ a kay-sǝḷḷuleɣ, batu-nana ši gǝzzulat, mišan ǝgmâya daɣ-ak fǝl ǝddǝlil n ǝlluɣ-nak a dǝr kay-nǝzdây a dana-tǝssǝsǝma.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nǝnây as alǝs a, ǝlmǝssibat a imos, igammayan d ǝsǝffǝllǝg ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud edag ǝhan daɣ ǝddǝnet, imos deɣ ǝmuzar ǝn taggayt n arat n aytedan as itawannu Nazaritatan.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada da, igmây d ǝsǝmmǝdǝs-net; nǝbaz-tu. [Nǝrâ a das-nagu ǝššǝriɣa wa-nana,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 mišan os-ana-du kumanda Lusǝyas, ibaz-tu daɣ-na s assahat,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 omar deɣ a dat-ǝk ǝbdǝdan aytedan win ǝɣtasnen Bulǝs.] Kay iman-nak as tu-tǝssǝstana, ad tǝnǝya tidǝt ǝn tǝɣǝttas kul šin das-nǝga.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tǝzzar ǝrḍan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd batu ǝn Tertulǝs, ǝnnan tidǝt a tǝmos.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Isaddagan ǝnaxkim i Bulǝs ad iššiwil. Inna Bulǝs: «Isidawat-i a dat-ǝk aga batu tas ǝgmǝyaɣ aggaz ǝn man-in, fǝlas ǝssânaɣ ǝmǝnokal-in as, irǝw tǝmosaɣ amašraɣ ǝn tamattay n akal wa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kay iman-nak tǝfrâgaɣ ad tǝssǝnaɣ kud tidǝt wala bahu as, a ilân maraw adan d ǝššin ad ǝggǝzzayaɣ ǝs Yerusalam y a daɣ-as ǝɣbǝda Mǝššina.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wǝrmâd a di-ǝnâyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wala daɣ nan win ǝlɣibada, wala deɣ daɣ ǝɣrǝm, mišawala d awedan waliyyan za wala jinajarwayaɣ tamattay.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Aytedan win, wǝr ǝfregan ǝsǝbdǝd ǝn tǝɣǝttas šin di-ǝgan da.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mišan ya ǝrḍeɣ s arat iyyanda, amaran ad t-anna dat-ǝk, a t-imosan as: Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn marawan-nana as ǝlkama ǝs tǝmǝwit tas tu-tǝnna tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, tas gannin ǝntanay taggayt. Ǝzzigzanaɣ s arat kul wa iktaban daɣ Ǝttǝwret d Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ǝgêɣ attama wa daɣ Mǝššina, amaran ǝntanay da ǝgân-tu, a t-imos as tǝll-ay tanakra daɣ tamattant, gǝr za y aytedan win oɣadnen wala win wǝr noɣed.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Adi a fǝlas faw da gammaya nak da wǝllen a di-wǝr-tǝggǝz tǝrǝk n a labasan dat Mǝššina wala deɣ dat aytedan.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 A ilan elan ad ǝgmadaɣ Yerusalam, as ǝmǝrǝdda ǝqqala-du y a d-awǝyaɣ i tamattay-nin širgiten, aga deɣ šikutawen šin izzǝlzam Mǝššina.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — ausente —
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 madeɣ ǝmǝlan aytedan win ǝllanen da lahan was inna Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgêq-qu alwaq wa dat-ǝs ǝbdada,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 a wǝr nǝmos as ǝnneɣ gar-essan s afalla: "Wǝr di-issǝbdad dat-wan azalada y a di-tǝšrǝɣam ar fǝl as ǝzzǝgzanaɣ as ilkâm a d-ǝnkǝran nǝmmǝttan."»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikǝs ǝhân salan wǝllen ǝn tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, as isla i batu ten, izzǝraz ǝššǝriɣa har iyyan ǝzǝl, inna: «As d-osa Lusǝyas wa n kumanda ad ǝxtǝsa ǝššǝriɣa-nawan.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Tǝzzar omar Felikǝs kabtan s ad agǝz Bulǝs, mišan ad wǝr itǝwǝdgǝz, wala itǝwǝgdǝl y aytedan-net a daɣ-as ǝssǝnan.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du Felikǝs iddew ǝd tǝntut-net Drusilla, tǝmosat wǝlǝt ǝlyǝhud; tǝzzar isassaɣra-du Bulǝs, issǝsam i salan win itaggu daɣ batu n ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix Ɣaysa.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Mišan as d-ewad Bulǝs isalan win ǝqqalnen taqqat d ǝnudi daɣ man d ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina wa d-izayan, tǝggaz tasa Felikǝs, inn-as: «Ǝmǝrǝdda aglu, as ǝgrawa tǝmazayyat n a dǝr-ǝk mǝšiwala, a kay-d-ǝlǝsaɣ ǝsǝssǝɣri.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 A itaggu Felikǝs awen, igâ attama daɣ ad t-akfu Bulǝs azrǝf, adi fǝl t-id-isasaɣru itaggu dǝr-ǝs takkayt.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Awen da a igan har ǝgan ǝššin elan. Igmad Felikǝs tizart, iggaz Borkǝyǝs Festus edag-net. Oyya-du Bulǝs daɣ kasaw fǝl ad agu tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.