Atos 24

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sǝmmos adan dǝffǝr awen, osa-du Ananǝyâs wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iddew-du d arat daɣ ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud d alǝs a d-ǝwwikkalan Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Tertulǝs. Ǝɣtasan Bulǝs ɣur ǝnaxkim n akal Felikǝs.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tǝzzar itawaɣra-du Bulǝs, amaran issǝnta Tertulǝs daɣ amel n aratan win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud iɣšâd-tan, inna: «Ya ǝmizwar Felikǝs, ǝddǝlil-nak d ǝddǝlil n aratan win tǝgeɣ a fǝl igraw akal wa alxer aggen, amaran tǝgeɣ ǝnnizam olaɣan i tamattay-nana fǝl aššaddat ǝn tǝla-nak ǝgǝrri.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nǝtigudǝy-ak wǝllen daɣ adag kul aratan olaɣnen kul win tǝgeɣ, ya ǝmizwar Felikǝs!
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Wǝr areɣ a kay-sǝḷḷuleɣ, batu-nana ši gǝzzulat, mišan ǝgmâya daɣ-ak fǝl ǝddǝlil n ǝlluɣ-nak a dǝr kay-nǝzdây a dana-tǝssǝsǝma.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nǝnây as alǝs a, ǝlmǝssibat a imos, igammayan d ǝsǝffǝllǝg ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud edag ǝhan daɣ ǝddǝnet, imos deɣ ǝmuzar ǝn taggayt n arat n aytedan as itawannu Nazaritatan.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada da, igmây d ǝsǝmmǝdǝs-net; nǝbaz-tu. [Nǝrâ a das-nagu ǝššǝriɣa wa-nana,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 mišan os-ana-du kumanda Lusǝyas, ibaz-tu daɣ-na s assahat,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 omar deɣ a dat-ǝk ǝbdǝdan aytedan win ǝɣtasnen Bulǝs.] Kay iman-nak as tu-tǝssǝstana, ad tǝnǝya tidǝt ǝn tǝɣǝttas kul šin das-nǝga.»
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tǝzzar ǝrḍan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd batu ǝn Tertulǝs, ǝnnan tidǝt a tǝmos.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Isaddagan ǝnaxkim i Bulǝs ad iššiwil. Inna Bulǝs: «Isidawat-i a dat-ǝk aga batu tas ǝgmǝyaɣ aggaz ǝn man-in, fǝlas ǝssânaɣ ǝmǝnokal-in as, irǝw tǝmosaɣ amašraɣ ǝn tamattay n akal wa.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kay iman-nak tǝfrâgaɣ ad tǝssǝnaɣ kud tidǝt wala bahu as, a ilân maraw adan d ǝššin ad ǝggǝzzayaɣ ǝs Yerusalam y a daɣ-as ǝɣbǝda Mǝššina.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Wǝrmâd a di-ǝnâyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wala daɣ nan win ǝlɣibada, wala deɣ daɣ ǝɣrǝm, mišawala d awedan waliyyan za wala jinajarwayaɣ tamattay.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Aytedan win, wǝr ǝfregan ǝsǝbdǝd ǝn tǝɣǝttas šin di-ǝgan da.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mišan ya ǝrḍeɣ s arat iyyanda, amaran ad t-anna dat-ǝk, a t-imosan as: Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn marawan-nana as ǝlkama ǝs tǝmǝwit tas tu-tǝnna tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, tas gannin ǝntanay taggayt. Ǝzzigzanaɣ s arat kul wa iktaban daɣ Ǝttǝwret d Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ǝgêɣ attama wa daɣ Mǝššina, amaran ǝntanay da ǝgân-tu, a t-imos as tǝll-ay tanakra daɣ tamattant, gǝr za y aytedan win oɣadnen wala win wǝr noɣed.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Adi a fǝlas faw da gammaya nak da wǝllen a di-wǝr-tǝggǝz tǝrǝk n a labasan dat Mǝššina wala deɣ dat aytedan.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 A ilan elan ad ǝgmadaɣ Yerusalam, as ǝmǝrǝdda ǝqqala-du y a d-awǝyaɣ i tamattay-nin širgiten, aga deɣ šikutawen šin izzǝlzam Mǝššina.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 madeɣ ǝmǝlan aytedan win ǝllanen da lahan was inna Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgêq-qu alwaq wa dat-ǝs ǝbdada,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 a wǝr nǝmos as ǝnneɣ gar-essan s afalla: "Wǝr di-issǝbdad dat-wan azalada y a di-tǝšrǝɣam ar fǝl as ǝzzǝgzanaɣ as ilkâm a d-ǝnkǝran nǝmmǝttan."»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Felikǝs ǝhân salan wǝllen ǝn tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, as isla i batu ten, izzǝraz ǝššǝriɣa har iyyan ǝzǝl, inna: «As d-osa Lusǝyas wa n kumanda ad ǝxtǝsa ǝššǝriɣa-nawan.»
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tǝzzar omar Felikǝs kabtan s ad agǝz Bulǝs, mišan ad wǝr itǝwǝdgǝz, wala itǝwǝgdǝl y aytedan-net a daɣ-as ǝssǝnan.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du Felikǝs iddew ǝd tǝntut-net Drusilla, tǝmosat wǝlǝt ǝlyǝhud; tǝzzar isassaɣra-du Bulǝs, issǝsam i salan win itaggu daɣ batu n ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix Ɣaysa.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mišan as d-ewad Bulǝs isalan win ǝqqalnen taqqat d ǝnudi daɣ man d ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina wa d-izayan, tǝggaz tasa Felikǝs, inn-as: «Ǝmǝrǝdda aglu, as ǝgrawa tǝmazayyat n a dǝr-ǝk mǝšiwala, a kay-d-ǝlǝsaɣ ǝsǝssǝɣri.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 A itaggu Felikǝs awen, igâ attama daɣ ad t-akfu Bulǝs azrǝf, adi fǝl t-id-isasaɣru itaggu dǝr-ǝs takkayt.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Awen da a igan har ǝgan ǝššin elan. Igmad Felikǝs tizart, iggaz Borkǝyǝs Festus edag-net. Oyya-du Bulǝs daɣ kasaw fǝl ad agu tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.