Atos 24

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sǝmmos adan dǝffǝr awen, osa-du Ananǝyâs wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iddew-du d arat daɣ ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud d alǝs a d-ǝwwikkalan Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Tertulǝs. Ǝɣtasan Bulǝs ɣur ǝnaxkim n akal Felikǝs.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tǝzzar itawaɣra-du Bulǝs, amaran issǝnta Tertulǝs daɣ amel n aratan win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud iɣšâd-tan, inna: «Ya ǝmizwar Felikǝs, ǝddǝlil-nak d ǝddǝlil n aratan win tǝgeɣ a fǝl igraw akal wa alxer aggen, amaran tǝgeɣ ǝnnizam olaɣan i tamattay-nana fǝl aššaddat ǝn tǝla-nak ǝgǝrri.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nǝtigudǝy-ak wǝllen daɣ adag kul aratan olaɣnen kul win tǝgeɣ, ya ǝmizwar Felikǝs!
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Wǝr areɣ a kay-sǝḷḷuleɣ, batu-nana ši gǝzzulat, mišan ǝgmâya daɣ-ak fǝl ǝddǝlil n ǝlluɣ-nak a dǝr kay-nǝzdây a dana-tǝssǝsǝma.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nǝnây as alǝs a, ǝlmǝssibat a imos, igammayan d ǝsǝffǝllǝg ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud edag ǝhan daɣ ǝddǝnet, imos deɣ ǝmuzar ǝn taggayt n arat n aytedan as itawannu Nazaritatan.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada da, igmây d ǝsǝmmǝdǝs-net; nǝbaz-tu. [Nǝrâ a das-nagu ǝššǝriɣa wa-nana,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 mišan os-ana-du kumanda Lusǝyas, ibaz-tu daɣ-na s assahat,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 omar deɣ a dat-ǝk ǝbdǝdan aytedan win ǝɣtasnen Bulǝs.] Kay iman-nak as tu-tǝssǝstana, ad tǝnǝya tidǝt ǝn tǝɣǝttas kul šin das-nǝga.»
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tǝzzar ǝrḍan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd batu ǝn Tertulǝs, ǝnnan tidǝt a tǝmos.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Isaddagan ǝnaxkim i Bulǝs ad iššiwil. Inna Bulǝs: «Isidawat-i a dat-ǝk aga batu tas ǝgmǝyaɣ aggaz ǝn man-in, fǝlas ǝssânaɣ ǝmǝnokal-in as, irǝw tǝmosaɣ amašraɣ ǝn tamattay n akal wa.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kay iman-nak tǝfrâgaɣ ad tǝssǝnaɣ kud tidǝt wala bahu as, a ilân maraw adan d ǝššin ad ǝggǝzzayaɣ ǝs Yerusalam y a daɣ-as ǝɣbǝda Mǝššina.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wǝrmâd a di-ǝnâyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wala daɣ nan win ǝlɣibada, wala deɣ daɣ ǝɣrǝm, mišawala d awedan waliyyan za wala jinajarwayaɣ tamattay.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Aytedan win, wǝr ǝfregan ǝsǝbdǝd ǝn tǝɣǝttas šin di-ǝgan da.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mišan ya ǝrḍeɣ s arat iyyanda, amaran ad t-anna dat-ǝk, a t-imosan as: Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn marawan-nana as ǝlkama ǝs tǝmǝwit tas tu-tǝnna tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, tas gannin ǝntanay taggayt. Ǝzzigzanaɣ s arat kul wa iktaban daɣ Ǝttǝwret d Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ǝgêɣ attama wa daɣ Mǝššina, amaran ǝntanay da ǝgân-tu, a t-imos as tǝll-ay tanakra daɣ tamattant, gǝr za y aytedan win oɣadnen wala win wǝr noɣed.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Adi a fǝlas faw da gammaya nak da wǝllen a di-wǝr-tǝggǝz tǝrǝk n a labasan dat Mǝššina wala deɣ dat aytedan.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 A ilan elan ad ǝgmadaɣ Yerusalam, as ǝmǝrǝdda ǝqqala-du y a d-awǝyaɣ i tamattay-nin širgiten, aga deɣ šikutawen šin izzǝlzam Mǝššina.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 — ausente —
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — ausente —
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 madeɣ ǝmǝlan aytedan win ǝllanen da lahan was inna Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgêq-qu alwaq wa dat-ǝs ǝbdada,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 a wǝr nǝmos as ǝnneɣ gar-essan s afalla: "Wǝr di-issǝbdad dat-wan azalada y a di-tǝšrǝɣam ar fǝl as ǝzzǝgzanaɣ as ilkâm a d-ǝnkǝran nǝmmǝttan."»
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felikǝs ǝhân salan wǝllen ǝn tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, as isla i batu ten, izzǝraz ǝššǝriɣa har iyyan ǝzǝl, inna: «As d-osa Lusǝyas wa n kumanda ad ǝxtǝsa ǝššǝriɣa-nawan.»
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tǝzzar omar Felikǝs kabtan s ad agǝz Bulǝs, mišan ad wǝr itǝwǝdgǝz, wala itǝwǝgdǝl y aytedan-net a daɣ-as ǝssǝnan.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du Felikǝs iddew ǝd tǝntut-net Drusilla, tǝmosat wǝlǝt ǝlyǝhud; tǝzzar isassaɣra-du Bulǝs, issǝsam i salan win itaggu daɣ batu n ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix Ɣaysa.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mišan as d-ewad Bulǝs isalan win ǝqqalnen taqqat d ǝnudi daɣ man d ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina wa d-izayan, tǝggaz tasa Felikǝs, inn-as: «Ǝmǝrǝdda aglu, as ǝgrawa tǝmazayyat n a dǝr-ǝk mǝšiwala, a kay-d-ǝlǝsaɣ ǝsǝssǝɣri.»
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 A itaggu Felikǝs awen, igâ attama daɣ ad t-akfu Bulǝs azrǝf, adi fǝl t-id-isasaɣru itaggu dǝr-ǝs takkayt.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Awen da a igan har ǝgan ǝššin elan. Igmad Felikǝs tizart, iggaz Borkǝyǝs Festus edag-net. Oyya-du Bulǝs daɣ kasaw fǝl ad agu tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.