Atos 24
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 Sǝmmos adan dǝffǝr awen, osa-du Ananǝyâs wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iddew-du d arat daɣ ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud d alǝs a d-ǝwwikkalan Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Tertulǝs. Ǝɣtasan Bulǝs ɣur ǝnaxkim n akal Felikǝs.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tǝzzar itawaɣra-du Bulǝs, amaran issǝnta Tertulǝs daɣ amel n aratan win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud iɣšâd-tan, inna: «Ya ǝmizwar Felikǝs, ǝddǝlil-nak d ǝddǝlil n aratan win tǝgeɣ a fǝl igraw akal wa alxer aggen, amaran tǝgeɣ ǝnnizam olaɣan i tamattay-nana fǝl aššaddat ǝn tǝla-nak ǝgǝrri.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nǝtigudǝy-ak wǝllen daɣ adag kul aratan olaɣnen kul win tǝgeɣ, ya ǝmizwar Felikǝs!
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Wǝr areɣ a kay-sǝḷḷuleɣ, batu-nana ši gǝzzulat, mišan ǝgmâya daɣ-ak fǝl ǝddǝlil n ǝlluɣ-nak a dǝr kay-nǝzdây a dana-tǝssǝsǝma.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nǝnây as alǝs a, ǝlmǝssibat a imos, igammayan d ǝsǝffǝllǝg ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud edag ǝhan daɣ ǝddǝnet, imos deɣ ǝmuzar ǝn taggayt n arat n aytedan as itawannu Nazaritatan.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada da, igmây d ǝsǝmmǝdǝs-net; nǝbaz-tu. [Nǝrâ a das-nagu ǝššǝriɣa wa-nana,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 mišan os-ana-du kumanda Lusǝyas, ibaz-tu daɣ-na s assahat,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 omar deɣ a dat-ǝk ǝbdǝdan aytedan win ǝɣtasnen Bulǝs.] Kay iman-nak as tu-tǝssǝstana, ad tǝnǝya tidǝt ǝn tǝɣǝttas kul šin das-nǝga.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tǝzzar ǝrḍan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd batu ǝn Tertulǝs, ǝnnan tidǝt a tǝmos.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Isaddagan ǝnaxkim i Bulǝs ad iššiwil. Inna Bulǝs: «Isidawat-i a dat-ǝk aga batu tas ǝgmǝyaɣ aggaz ǝn man-in, fǝlas ǝssânaɣ ǝmǝnokal-in as, irǝw tǝmosaɣ amašraɣ ǝn tamattay n akal wa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kay iman-nak tǝfrâgaɣ ad tǝssǝnaɣ kud tidǝt wala bahu as, a ilân maraw adan d ǝššin ad ǝggǝzzayaɣ ǝs Yerusalam y a daɣ-as ǝɣbǝda Mǝššina.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Wǝrmâd a di-ǝnâyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wala daɣ nan win ǝlɣibada, wala deɣ daɣ ǝɣrǝm, mišawala d awedan waliyyan za wala jinajarwayaɣ tamattay.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Aytedan win, wǝr ǝfregan ǝsǝbdǝd ǝn tǝɣǝttas šin di-ǝgan da.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mišan ya ǝrḍeɣ s arat iyyanda, amaran ad t-anna dat-ǝk, a t-imosan as: Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn marawan-nana as ǝlkama ǝs tǝmǝwit tas tu-tǝnna tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, tas gannin ǝntanay taggayt. Ǝzzigzanaɣ s arat kul wa iktaban daɣ Ǝttǝwret d Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ǝgêɣ attama wa daɣ Mǝššina, amaran ǝntanay da ǝgân-tu, a t-imos as tǝll-ay tanakra daɣ tamattant, gǝr za y aytedan win oɣadnen wala win wǝr noɣed.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Adi a fǝlas faw da gammaya nak da wǝllen a di-wǝr-tǝggǝz tǝrǝk n a labasan dat Mǝššina wala deɣ dat aytedan.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 A ilan elan ad ǝgmadaɣ Yerusalam, as ǝmǝrǝdda ǝqqala-du y a d-awǝyaɣ i tamattay-nin širgiten, aga deɣ šikutawen šin izzǝlzam Mǝššina.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 madeɣ ǝmǝlan aytedan win ǝllanen da lahan was inna Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgêq-qu alwaq wa dat-ǝs ǝbdada,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 a wǝr nǝmos as ǝnneɣ gar-essan s afalla: "Wǝr di-issǝbdad dat-wan azalada y a di-tǝšrǝɣam ar fǝl as ǝzzǝgzanaɣ as ilkâm a d-ǝnkǝran nǝmmǝttan."»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felikǝs ǝhân salan wǝllen ǝn tarrayt ta n Ǝlmǝsix Ɣaysa, as isla i batu ten, izzǝraz ǝššǝriɣa har iyyan ǝzǝl, inna: «As d-osa Lusǝyas wa n kumanda ad ǝxtǝsa ǝššǝriɣa-nawan.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Tǝzzar omar Felikǝs kabtan s ad agǝz Bulǝs, mišan ad wǝr itǝwǝdgǝz, wala itǝwǝgdǝl y aytedan-net a daɣ-as ǝssǝnan.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du Felikǝs iddew ǝd tǝntut-net Drusilla, tǝmosat wǝlǝt ǝlyǝhud; tǝzzar isassaɣra-du Bulǝs, issǝsam i salan win itaggu daɣ batu n ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix Ɣaysa.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mišan as d-ewad Bulǝs isalan win ǝqqalnen taqqat d ǝnudi daɣ man d ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina wa d-izayan, tǝggaz tasa Felikǝs, inn-as: «Ǝmǝrǝdda aglu, as ǝgrawa tǝmazayyat n a dǝr-ǝk mǝšiwala, a kay-d-ǝlǝsaɣ ǝsǝssǝɣri.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 A itaggu Felikǝs awen, igâ attama daɣ ad t-akfu Bulǝs azrǝf, adi fǝl t-id-isasaɣru itaggu dǝr-ǝs takkayt.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Awen da a igan har ǝgan ǝššin elan. Igmad Felikǝs tizart, iggaz Borkǝyǝs Festus edag-net. Oyya-du Bulǝs daɣ kasaw fǝl ad agu tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.