Atos 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Idag Bulǝs Asaggawar s asawad-net, inna: «Imǝdrayan-in, wǝr di-tǝha tǝrǝk waliyyat n as ill-ay arat a iqqal wǝr ira Mǝššina as kala ad t-ǝmmozala har awas ǝbdada da.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mišan omar Ananǝyâs wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran iyyan daɣ aytedan win ǝllanen dǝgma ǝn Bulǝs s a das-infǝẓ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tǝzzar inn-as Bulǝs: «Mǝššina a dak-z-infǝẓan, ǝlmunafiq! Wǝr tǝqqimaɣ ǝddi ar y a di-tǝšrǝɣa s awa inna ǝššǝriɣa, kay tǝmmǝzrayaq-qu ad tǝsawataɣ imi-nin.»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ǝnnan-as aytedan win ǝllanen dǝgma-net: «Kay, Ǝlimam wa Zǝwwǝran ǝn Mǝššina a tǝrabbada?»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Inn-asan Bulǝs: «Wǝr ǝssenaɣ imǝdrayan-in as ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran; tidǝt daɣ as iktâb as: "Ad wǝr tannaɣ a labasan s ǝmǝnokal ǝn tamattay-nak."»
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Issân Bulǝs as tǝzunt n Asaggawar en iyyat Sadusaytan a daɣ tǝga, ta hadat Farisaytan; adi a fǝl idkal ǝmǝsli-net wǝllen dat Asaggawar, inna: «Imǝdrayan-in, nak Farisay a ǝmosa, erâwan wiyyad Farisaytan, wǝr d-ǝmmewaya s adag n ǝššǝriɣa wa, ar fǝlas ǝgeɣ attama daɣ as inǝmǝttan ilkâm a d-ǝnkǝran daɣ tamattant.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Inna awen ɣas tǝnkar tamazaq gǝr Farisaytan ǝd Sadusaytan, tǝzun tiddawat,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 fǝlas Sadusaytan ǝttâfan as wǝr tu-tǝlla tanakra daɣ tamattant, wala ǝllân-tu angalosan, wala kǝlǝsuf. Farisaytan amaran ǝntanay ǝzzigzanan as awen kul ill-ay.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Tǝkkus tamazaq wǝllen. Inkar arat daɣ musanan win Farisaytan ǝbbǝllanan fǝl awen, ǝwaran aganna ǝn Bulǝs, ad gannin: «Alǝs wa, wǝr fall-as nǝhǝnnǝy lahan waliyyan! Mijas tidǝt daɣ as iššêwal-as aggǝsuf madeɣ angalos.»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Awa tǝga tamazaq-nasan daɣ tuksay, tǝggaz tasa kumanda n ad agin Bulǝs tankǝt-tankǝt. Adi a fǝl omar sojitan s ad azzabben fǝl a daɣ-san d-ǝxtǝsan Bulǝs, awǝyan-tu ǝs barǝki-nasan.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 As iga ahad, inafalal Ǝmǝli i Bulǝs, inn-as: «Bulǝs, a kay-wǝr-tǝggǝz tasa! Ǝmmǝk wa daɣ as fall-i tǝggǝyyeɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, ǝmmǝk di da as kay-iwar a fall-i taggayyeɣ daɣ wa n Ǝrrum ǝnta da.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 As affaw, namaggan Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf, ǝhadan as wǝr zʼatšin, wala ašwin iket wǝr ǝgen iman ǝn Bulǝs.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Aytedan win ǝhadnen den, ogaran ǝkkozat tǝmǝrwen.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ǝkkan imuzaran ǝn limaman d ǝmɣaran ǝn tamattay, ǝnnan-asan: «Nǝhâd as, wǝr zʼiggǝz arat imawan-nana iket wǝr nǝga iman ǝn Bulǝs.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Daɣ adi ǝmǝrǝdda kawanay d Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgmǝyat daɣ kumanda a dat-wan issǝbdǝd Bulǝs, tassaknim as, a tǝram ad taššaggaram taɣara-net s ǝlluɣ. Amaran nakkanay, nasimatag y igi ǝn man-net harwa du-wǝr-ewed da.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mišan isla tagazay ǝn Bulǝs i taftaw ten, ikka barǝki ǝn sojitan, iggaz-tu, imal i Bulǝs.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tǝzzar iɣra-du Bulǝs iyyan daɣ kabtanatan, inn-as: «Ǝlwǝy abi di ǝs kumanda, ila isalan a das-z-agu.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Iddew dǝr-ǝs kabtan, eway-tu ǝs kumanda, inn-as: «Amaskasaw wa igan Bulǝs a di-d-iɣran, igmay daɣ-i a sǝr-ǝk d-ǝlwǝya abi a, ilân isalan a dak-z-imǝl.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ibaz kumanda ǝfus n ǝbi, igmad dǝr-ǝs aytedan, issǝstan-tu, inn-as: «Mas tareɣ a di-tu-tǝmǝla?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Inn-as ǝbi: «Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgân eɣaf fǝl a daɣ-ak ǝgmǝyan tufat ad tǝssǝbdǝda Bulǝs dat Asaggawar-nasan wa Zǝwwǝran, almat ǝrân ad aššaggaran taɣara-net s ǝlluɣ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 A dasan-wǝr-tarḍa fǝlas wiyyad daɣ-san ogarnen ǝkkozat tǝmǝrwen n alǝs a das-za-bǝkǝmmǝtnen y ad agin iman-net. Ǝhâdan as wǝr zʼatšin za wǝr zʼašwin iket wǝr ǝgen adi. Simatagan ǝmǝrǝdda, wǝr ǝqqelan ar y a t-id-tayya sǝr-san.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Irɣam kumanda y ǝbi wen fǝl amel y awedan waliyyan isalan win das-iga den, amaran issǝgl-ay.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Dǝffǝr awen iɣra-du kumanda ǝššin kabtanatan, inn-asan: «Sǝmmutǝgat sanatat tǝmad ǝn soji d ǝssayat tǝmǝrwen ǝn soji daɣ win ǝggannen ǝggǝsan ǝd sanatat tǝmad daɣ win ǝttafnen allaɣan; y ad akkin Qaysarǝya dǝffǝr tǝsudǝsen.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Tǝsǝmmutǝgam deɣ šisǝnay šin zʼiwǝn Bulǝs, tǝšǝššiwǝdam-t-in Felikǝs wa n ǝnaxkim daɣ alxer.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Amaran iktab-as-in kumanda širawt inn-as-in:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Awa nak Klawdǝyus Lusǝyas din-ihulan ǝnaxkim Felikǝs ǝknêɣ saɣmar.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Alǝs di, a ǝbazan Kǝl-Ǝlyǝhud, as zama ǝgân iman-net as tan-in-oseɣ ǝddewaɣ ǝd sojitan. As di-ǝggazan salan n as awedan n Ǝrrum a imos, ǝgeq-qu daɣ adag a daq-q-in wǝr ikka arat.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Dǝffǝr awen ewayaq-qu s Asaggawar-nasan wa Zǝwwǝran fǝl ad ǝssǝnaɣ lahan wa t-ǝssǝwaran.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ǝnayaɣ as, arat iqqâlan ǝššǝriɣa wa-nasan ɣas a fǝl tu-ɣattasan, wǝrgeɣ arat a t-issiwaran tamattant wala iguz ǝn kasaw.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Mišan as ǝsleɣ as ǝgân Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf fǝl ad agin iman-net, ǝssokaɣ-ak-in ǝddi da, ǝntanay amaran ǝnneɣ-asan a sǝr-ǝk in-awǝyan kay šiɣǝttas šin t-ǝgan.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ǝgan sojitan awas tawamaran. Ǝglan ahad wen da, ǝddewan ǝd Bulǝs har osan aɣrǝm n Antifatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen ǝqqalan-du sojitan win jawankatnen barǝki-nasan, ǝglan win ǝwannen ǝggǝsan ǝd Bulǝs.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 As din-osan aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, ǝgan širawt tanad daɣ ǝfus n ǝnaxkim, ǝssǝbdadan dat-ǝs deɣ Bulǝs.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Iɣr-et, amaran issǝstan Bulǝs d akal wa t-ilan. As issan as akal ǝn Kilikǝya a t-ilan,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 inn-as: «As d-osan aytedan win kay-ǝɣtasnen, a kay-du-sassaɣra.» Tǝzzar omar s ad itǝwǝttǝf Bulǝs daɣ ahan ǝn tǝmǝnukǝla was kala t-issǝkras ǝmǝnokal Herod.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.