Atos 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARC
1 Idag Bulǝs Asaggawar s asawad-net, inna: «Imǝdrayan-in, wǝr di-tǝha tǝrǝk waliyyat n as ill-ay arat a iqqal wǝr ira Mǝššina as kala ad t-ǝmmozala har awas ǝbdada da.»
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mišan omar Ananǝyâs wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran iyyan daɣ aytedan win ǝllanen dǝgma ǝn Bulǝs s a das-infǝẓ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tǝzzar inn-as Bulǝs: «Mǝššina a dak-z-infǝẓan, ǝlmunafiq! Wǝr tǝqqimaɣ ǝddi ar y a di-tǝšrǝɣa s awa inna ǝššǝriɣa, kay tǝmmǝzrayaq-qu ad tǝsawataɣ imi-nin.»
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ǝnnan-as aytedan win ǝllanen dǝgma-net: «Kay, Ǝlimam wa Zǝwwǝran ǝn Mǝššina a tǝrabbada?»
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Inn-asan Bulǝs: «Wǝr ǝssenaɣ imǝdrayan-in as ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran; tidǝt daɣ as iktâb as: "Ad wǝr tannaɣ a labasan s ǝmǝnokal ǝn tamattay-nak."»
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Issân Bulǝs as tǝzunt n Asaggawar en iyyat Sadusaytan a daɣ tǝga, ta hadat Farisaytan; adi a fǝl idkal ǝmǝsli-net wǝllen dat Asaggawar, inna: «Imǝdrayan-in, nak Farisay a ǝmosa, erâwan wiyyad Farisaytan, wǝr d-ǝmmewaya s adag n ǝššǝriɣa wa, ar fǝlas ǝgeɣ attama daɣ as inǝmǝttan ilkâm a d-ǝnkǝran daɣ tamattant.»
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Inna awen ɣas tǝnkar tamazaq gǝr Farisaytan ǝd Sadusaytan, tǝzun tiddawat,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 fǝlas Sadusaytan ǝttâfan as wǝr tu-tǝlla tanakra daɣ tamattant, wala ǝllân-tu angalosan, wala kǝlǝsuf. Farisaytan amaran ǝntanay ǝzzigzanan as awen kul ill-ay.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tǝkkus tamazaq wǝllen. Inkar arat daɣ musanan win Farisaytan ǝbbǝllanan fǝl awen, ǝwaran aganna ǝn Bulǝs, ad gannin: «Alǝs wa, wǝr fall-as nǝhǝnnǝy lahan waliyyan! Mijas tidǝt daɣ as iššêwal-as aggǝsuf madeɣ angalos.»
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Awa tǝga tamazaq-nasan daɣ tuksay, tǝggaz tasa kumanda n ad agin Bulǝs tankǝt-tankǝt. Adi a fǝl omar sojitan s ad azzabben fǝl a daɣ-san d-ǝxtǝsan Bulǝs, awǝyan-tu ǝs barǝki-nasan.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 As iga ahad, inafalal Ǝmǝli i Bulǝs, inn-as: «Bulǝs, a kay-wǝr-tǝggǝz tasa! Ǝmmǝk wa daɣ as fall-i tǝggǝyyeɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, ǝmmǝk di da as kay-iwar a fall-i taggayyeɣ daɣ wa n Ǝrrum ǝnta da.»
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 As affaw, namaggan Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf, ǝhadan as wǝr zʼatšin, wala ašwin iket wǝr ǝgen iman ǝn Bulǝs.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Aytedan win ǝhadnen den, ogaran ǝkkozat tǝmǝrwen.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ǝkkan imuzaran ǝn limaman d ǝmɣaran ǝn tamattay, ǝnnan-asan: «Nǝhâd as, wǝr zʼiggǝz arat imawan-nana iket wǝr nǝga iman ǝn Bulǝs.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Daɣ adi ǝmǝrǝdda kawanay d Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgmǝyat daɣ kumanda a dat-wan issǝbdǝd Bulǝs, tassaknim as, a tǝram ad taššaggaram taɣara-net s ǝlluɣ. Amaran nakkanay, nasimatag y igi ǝn man-net harwa du-wǝr-ewed da.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Mišan isla tagazay ǝn Bulǝs i taftaw ten, ikka barǝki ǝn sojitan, iggaz-tu, imal i Bulǝs.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Tǝzzar iɣra-du Bulǝs iyyan daɣ kabtanatan, inn-as: «Ǝlwǝy abi di ǝs kumanda, ila isalan a das-z-agu.»
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Iddew dǝr-ǝs kabtan, eway-tu ǝs kumanda, inn-as: «Amaskasaw wa igan Bulǝs a di-d-iɣran, igmay daɣ-i a sǝr-ǝk d-ǝlwǝya abi a, ilân isalan a dak-z-imǝl.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ibaz kumanda ǝfus n ǝbi, igmad dǝr-ǝs aytedan, issǝstan-tu, inn-as: «Mas tareɣ a di-tu-tǝmǝla?»
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Inn-as ǝbi: «Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgân eɣaf fǝl a daɣ-ak ǝgmǝyan tufat ad tǝssǝbdǝda Bulǝs dat Asaggawar-nasan wa Zǝwwǝran, almat ǝrân ad aššaggaran taɣara-net s ǝlluɣ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 A dasan-wǝr-tarḍa fǝlas wiyyad daɣ-san ogarnen ǝkkozat tǝmǝrwen n alǝs a das-za-bǝkǝmmǝtnen y ad agin iman-net. Ǝhâdan as wǝr zʼatšin za wǝr zʼašwin iket wǝr ǝgen adi. Simatagan ǝmǝrǝdda, wǝr ǝqqelan ar y a t-id-tayya sǝr-san.»
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Irɣam kumanda y ǝbi wen fǝl amel y awedan waliyyan isalan win das-iga den, amaran issǝgl-ay.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Dǝffǝr awen iɣra-du kumanda ǝššin kabtanatan, inn-asan: «Sǝmmutǝgat sanatat tǝmad ǝn soji d ǝssayat tǝmǝrwen ǝn soji daɣ win ǝggannen ǝggǝsan ǝd sanatat tǝmad daɣ win ǝttafnen allaɣan; y ad akkin Qaysarǝya dǝffǝr tǝsudǝsen.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Tǝsǝmmutǝgam deɣ šisǝnay šin zʼiwǝn Bulǝs, tǝšǝššiwǝdam-t-in Felikǝs wa n ǝnaxkim daɣ alxer.»
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Amaran iktab-as-in kumanda širawt inn-as-in:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «Awa nak Klawdǝyus Lusǝyas din-ihulan ǝnaxkim Felikǝs ǝknêɣ saɣmar.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Alǝs di, a ǝbazan Kǝl-Ǝlyǝhud, as zama ǝgân iman-net as tan-in-oseɣ ǝddewaɣ ǝd sojitan. As di-ǝggazan salan n as awedan n Ǝrrum a imos, ǝgeq-qu daɣ adag a daq-q-in wǝr ikka arat.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Dǝffǝr awen ewayaq-qu s Asaggawar-nasan wa Zǝwwǝran fǝl ad ǝssǝnaɣ lahan wa t-ǝssǝwaran.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ǝnayaɣ as, arat iqqâlan ǝššǝriɣa wa-nasan ɣas a fǝl tu-ɣattasan, wǝrgeɣ arat a t-issiwaran tamattant wala iguz ǝn kasaw.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Mišan as ǝsleɣ as ǝgân Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf fǝl ad agin iman-net, ǝssokaɣ-ak-in ǝddi da, ǝntanay amaran ǝnneɣ-asan a sǝr-ǝk in-awǝyan kay šiɣǝttas šin t-ǝgan.»
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ǝgan sojitan awas tawamaran. Ǝglan ahad wen da, ǝddewan ǝd Bulǝs har osan aɣrǝm n Antifatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen ǝqqalan-du sojitan win jawankatnen barǝki-nasan, ǝglan win ǝwannen ǝggǝsan ǝd Bulǝs.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 As din-osan aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, ǝgan širawt tanad daɣ ǝfus n ǝnaxkim, ǝssǝbdadan dat-ǝs deɣ Bulǝs.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Iɣr-et, amaran issǝstan Bulǝs d akal wa t-ilan. As issan as akal ǝn Kilikǝya a t-ilan,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 inn-as: «As d-osan aytedan win kay-ǝɣtasnen, a kay-du-sassaɣra.» Tǝzzar omar s ad itǝwǝttǝf Bulǝs daɣ ahan ǝn tǝmǝnukǝla was kala t-issǝkras ǝmǝnokal Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.