Atos 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Idag Bulǝs Asaggawar s asawad-net, inna: «Imǝdrayan-in, wǝr di-tǝha tǝrǝk waliyyat n as ill-ay arat a iqqal wǝr ira Mǝššina as kala ad t-ǝmmozala har awas ǝbdada da.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mišan omar Ananǝyâs wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran iyyan daɣ aytedan win ǝllanen dǝgma ǝn Bulǝs s a das-infǝẓ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tǝzzar inn-as Bulǝs: «Mǝššina a dak-z-infǝẓan, ǝlmunafiq! Wǝr tǝqqimaɣ ǝddi ar y a di-tǝšrǝɣa s awa inna ǝššǝriɣa, kay tǝmmǝzrayaq-qu ad tǝsawataɣ imi-nin.»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ǝnnan-as aytedan win ǝllanen dǝgma-net: «Kay, Ǝlimam wa Zǝwwǝran ǝn Mǝššina a tǝrabbada?»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Inn-asan Bulǝs: «Wǝr ǝssenaɣ imǝdrayan-in as ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran; tidǝt daɣ as iktâb as: "Ad wǝr tannaɣ a labasan s ǝmǝnokal ǝn tamattay-nak."»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Issân Bulǝs as tǝzunt n Asaggawar en iyyat Sadusaytan a daɣ tǝga, ta hadat Farisaytan; adi a fǝl idkal ǝmǝsli-net wǝllen dat Asaggawar, inna: «Imǝdrayan-in, nak Farisay a ǝmosa, erâwan wiyyad Farisaytan, wǝr d-ǝmmewaya s adag n ǝššǝriɣa wa, ar fǝlas ǝgeɣ attama daɣ as inǝmǝttan ilkâm a d-ǝnkǝran daɣ tamattant.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Inna awen ɣas tǝnkar tamazaq gǝr Farisaytan ǝd Sadusaytan, tǝzun tiddawat,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 fǝlas Sadusaytan ǝttâfan as wǝr tu-tǝlla tanakra daɣ tamattant, wala ǝllân-tu angalosan, wala kǝlǝsuf. Farisaytan amaran ǝntanay ǝzzigzanan as awen kul ill-ay.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tǝkkus tamazaq wǝllen. Inkar arat daɣ musanan win Farisaytan ǝbbǝllanan fǝl awen, ǝwaran aganna ǝn Bulǝs, ad gannin: «Alǝs wa, wǝr fall-as nǝhǝnnǝy lahan waliyyan! Mijas tidǝt daɣ as iššêwal-as aggǝsuf madeɣ angalos.»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Awa tǝga tamazaq-nasan daɣ tuksay, tǝggaz tasa kumanda n ad agin Bulǝs tankǝt-tankǝt. Adi a fǝl omar sojitan s ad azzabben fǝl a daɣ-san d-ǝxtǝsan Bulǝs, awǝyan-tu ǝs barǝki-nasan.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 As iga ahad, inafalal Ǝmǝli i Bulǝs, inn-as: «Bulǝs, a kay-wǝr-tǝggǝz tasa! Ǝmmǝk wa daɣ as fall-i tǝggǝyyeɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, ǝmmǝk di da as kay-iwar a fall-i taggayyeɣ daɣ wa n Ǝrrum ǝnta da.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 As affaw, namaggan Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf, ǝhadan as wǝr zʼatšin, wala ašwin iket wǝr ǝgen iman ǝn Bulǝs.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Aytedan win ǝhadnen den, ogaran ǝkkozat tǝmǝrwen.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ǝkkan imuzaran ǝn limaman d ǝmɣaran ǝn tamattay, ǝnnan-asan: «Nǝhâd as, wǝr zʼiggǝz arat imawan-nana iket wǝr nǝga iman ǝn Bulǝs.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Daɣ adi ǝmǝrǝdda kawanay d Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgmǝyat daɣ kumanda a dat-wan issǝbdǝd Bulǝs, tassaknim as, a tǝram ad taššaggaram taɣara-net s ǝlluɣ. Amaran nakkanay, nasimatag y igi ǝn man-net harwa du-wǝr-ewed da.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mišan isla tagazay ǝn Bulǝs i taftaw ten, ikka barǝki ǝn sojitan, iggaz-tu, imal i Bulǝs.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tǝzzar iɣra-du Bulǝs iyyan daɣ kabtanatan, inn-as: «Ǝlwǝy abi di ǝs kumanda, ila isalan a das-z-agu.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Iddew dǝr-ǝs kabtan, eway-tu ǝs kumanda, inn-as: «Amaskasaw wa igan Bulǝs a di-d-iɣran, igmay daɣ-i a sǝr-ǝk d-ǝlwǝya abi a, ilân isalan a dak-z-imǝl.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ibaz kumanda ǝfus n ǝbi, igmad dǝr-ǝs aytedan, issǝstan-tu, inn-as: «Mas tareɣ a di-tu-tǝmǝla?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Inn-as ǝbi: «Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgân eɣaf fǝl a daɣ-ak ǝgmǝyan tufat ad tǝssǝbdǝda Bulǝs dat Asaggawar-nasan wa Zǝwwǝran, almat ǝrân ad aššaggaran taɣara-net s ǝlluɣ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 A dasan-wǝr-tarḍa fǝlas wiyyad daɣ-san ogarnen ǝkkozat tǝmǝrwen n alǝs a das-za-bǝkǝmmǝtnen y ad agin iman-net. Ǝhâdan as wǝr zʼatšin za wǝr zʼašwin iket wǝr ǝgen adi. Simatagan ǝmǝrǝdda, wǝr ǝqqelan ar y a t-id-tayya sǝr-san.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Irɣam kumanda y ǝbi wen fǝl amel y awedan waliyyan isalan win das-iga den, amaran issǝgl-ay.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Dǝffǝr awen iɣra-du kumanda ǝššin kabtanatan, inn-asan: «Sǝmmutǝgat sanatat tǝmad ǝn soji d ǝssayat tǝmǝrwen ǝn soji daɣ win ǝggannen ǝggǝsan ǝd sanatat tǝmad daɣ win ǝttafnen allaɣan; y ad akkin Qaysarǝya dǝffǝr tǝsudǝsen.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Tǝsǝmmutǝgam deɣ šisǝnay šin zʼiwǝn Bulǝs, tǝšǝššiwǝdam-t-in Felikǝs wa n ǝnaxkim daɣ alxer.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Amaran iktab-as-in kumanda širawt inn-as-in:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Awa nak Klawdǝyus Lusǝyas din-ihulan ǝnaxkim Felikǝs ǝknêɣ saɣmar.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Alǝs di, a ǝbazan Kǝl-Ǝlyǝhud, as zama ǝgân iman-net as tan-in-oseɣ ǝddewaɣ ǝd sojitan. As di-ǝggazan salan n as awedan n Ǝrrum a imos, ǝgeq-qu daɣ adag a daq-q-in wǝr ikka arat.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Dǝffǝr awen ewayaq-qu s Asaggawar-nasan wa Zǝwwǝran fǝl ad ǝssǝnaɣ lahan wa t-ǝssǝwaran.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ǝnayaɣ as, arat iqqâlan ǝššǝriɣa wa-nasan ɣas a fǝl tu-ɣattasan, wǝrgeɣ arat a t-issiwaran tamattant wala iguz ǝn kasaw.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mišan as ǝsleɣ as ǝgân Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf fǝl ad agin iman-net, ǝssokaɣ-ak-in ǝddi da, ǝntanay amaran ǝnneɣ-asan a sǝr-ǝk in-awǝyan kay šiɣǝttas šin t-ǝgan.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ǝgan sojitan awas tawamaran. Ǝglan ahad wen da, ǝddewan ǝd Bulǝs har osan aɣrǝm n Antifatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen ǝqqalan-du sojitan win jawankatnen barǝki-nasan, ǝglan win ǝwannen ǝggǝsan ǝd Bulǝs.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 As din-osan aɣrǝm ǝn Qaysarǝya, ǝgan širawt tanad daɣ ǝfus n ǝnaxkim, ǝssǝbdadan dat-ǝs deɣ Bulǝs.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Iɣr-et, amaran issǝstan Bulǝs d akal wa t-ilan. As issan as akal ǝn Kilikǝya a t-ilan,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 inn-as: «As d-osan aytedan win kay-ǝɣtasnen, a kay-du-sassaɣra.» Tǝzzar omar s ad itǝwǝttǝf Bulǝs daɣ ahan ǝn tǝmǝnukǝla was kala t-issǝkras ǝmǝnokal Herod.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.