Atos 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As dǝr-san nǝmmǝzzay gǝrrid, nǝggaz aɣlal n aman, izzal dǝr-na s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Kos. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, nǝgmad-tu s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Rodǝs. Nǝgmad Rodǝs nǝkka aɣrǝm ǝn Fatara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nogaz-in daɣ-as aɣlal n aman itakkin akal wa n Fenisǝya, tǝzzar nǝggaz-tu, nǝgla.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 As nogga akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, nǝɣlay-tu fǝl aganna wa n agala, nǝdag sa sǝr akal wa n Surǝya har nǝzzǝbbat daɣ ǝɣrǝm ǝn Tir s ǝnta a daɣ za tǝwǝzǝzǝbben lalan win eway ǝɣlal.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nǝgmay inalkiman ǝn Ɣaysa har tan-nǝgraw, nǝzzǝbbat ɣur-san har nǝga ǝssa adan. Nǝlla ɣur-san as tan-issosan Infas wa Zǝddigan daɣ ad annin i Bulǝs, ad wǝr akku Yerusalam.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Dǝr iga awen da ya, as ǝndan adan win den, nǝmatakway nǝgla. Ǝntagan-ana ketnasan, harkid tǝdoden-nasan ǝd bararan-nasan har nǝgmad aɣrǝm, amaran nǝgaraffat daɣ tama n agaraw, nǝttar.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 As dǝr-san nǝnamagga šiwatriwen, nǝggaz aɣlal n aman; ǝntanay ǝqqalan iɣawnatan-nasan.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nǝgla daɣ ǝššikǝl-nana, nǝgmad Tir nǝkka Bǝtolemayǝs. As daɣ-as nǝzzǝbbat, nǝkka imǝdrayan-nana win t-ǝhanen y a tan-nǝssǝslǝm, nǝga ɣur-san ǝzǝl.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen nǝkka aɣrǝm ǝn Qaysarǝya. As t-in-nosa nǝzzǝbbat daɣ ahan ǝn Filibus wa n ǝmǝggi ǝn salan n Ǝlinjil imosan iyyan daɣ meddan win ǝssa, win as kala tawasanafranan fǝl ad tilalan y Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ila ǝkkozat tǝbararen wǝr nǝzday meddan. Šibararen šin ǝmosnat tǝnnǝbiten.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 As nǝga adan aggotnen den, osa-du ǝnnǝbi iyyan igân esǝm Agabus, a d-ifalan akal ǝn Yahudǝyya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Os-ana-du, idkal ǝsatǝb ǝn Bulǝs, ikrad sǝr-ǝs idaran win-net iman-net ǝd fassan-net, amaran inna: «Ǝnta da awa inna Infas wa Zǝddigan: "Alǝs wa ilan ǝsatǝb wa, ǝmmǝk wa da as tu-z-ǝkrǝdan Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ Yerusalam, agin-tu daɣ fassan n aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud."»
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 As nǝsla y awen, ad nǝtansay Bulǝs, nakkanay ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝɣrǝm en fǝl ad wǝr aggazzay akku Yerusalam.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mišan inn-ana Bulǝs: «Ma fel tǝhallim, tǝsimǝlǝššem ǝwǝl-in? Nak, wǝrgeɣ kerrad ɣas as sammataga, kalar tamattant da simatagaɣ-as daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam fǝl ǝddǝlil n esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 As nǝnay as wǝr t-idu-za-nǝssuɣǝl daɣ awas ira igi-net, noyy-ay, nǝnna: «Aget Ǝmǝli tara-net!»
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Dǝffǝr adan win den ad nasammatag i teklay, nǝgla nǝggǝzzay ǝs Yerusalam.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ǝddewan dǝr-na arat daɣ nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝɣrǝm ǝn Qaysarǝya. Ewayan-ana s ahan n alǝs igân esǝm Mǝnason n akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, irǝwan imos analkim ǝn Ɣaysa, nǝzzǝbbat ɣur-ǝs.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 As din-nǝggaz Yerusalam, ǝgan-ana mǝdrayan-nana daɣ ǝzǝgzan win ǝllanen den marxaba, ǝddǝwen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 As affaw iddew dǝr-na Bulǝs s ahan ǝn Yaqub ɣur ǝddêwan ǝmɣaran n Ǝlkǝnisat ketnasan.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Issǝslam-tan Bulǝs, tǝzzar iɣrad-asan ǝsuɣǝl n aratan kul win iga Mǝššina ǝs tarrayt n ǝššǝɣǝl wa itaggu Bulǝs daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 As ǝslan y aratan win inna, ad ǝmmâlan Mǝššina. Dǝr iga awen da ya ǝnnan i Bulǝs: «Amadray-nana, ǝnǝy igiman ǝs giman n aytedan win ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnasan zizawen wǝllen daɣ iduf n ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ewâdan-tan-du za salan wizawaznen daɣ batu-nak, ǝmosnen as: ǝsǝssǝɣri wa tǝtagga, itaway-du ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud kul win ǝhanen šimattiwen šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝmǝzzǝy d ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret, tǝgannaɣ-asan ad ammazzayan d ǝsǝmmǝnkǝd ǝn bararan-nasan ǝd lǝkkum y alɣadaten ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Daɣ adi ma za nagu? Fǝlas igmâd aššak as ad aslin as tosêɣ-du.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ǝddǝlil wǝdi a fǝl za taga a wa dak-za-nannu da: Ǝhân-anaɣ ǝkkoz meddan ǝdkâlnen aḍḍawal.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Idaw dǝr-san s adag wa daɣ zazdagan aytedan, tǝzzǝzdǝga iman-nak kay dǝr-san, tǝrzǝmaɣ fall-asan arat wa tan-ihan, fǝl a dasan-tǝwǝlzin ɣafawan-nasan. Ǝddi ad zʼǝssǝnan aytedan kul as, awa sǝr-ǝk itawannin wǝr t-iha a igân, kalar kay da tǝlkâmaɣ y ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Amaran aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝlkamnen i Ɣaysa, nǝktâb-asan širawt ǝhânat tǝnaden šin nǝga ǝmosnen as, ad wǝr atšin isan ǝmosnen takutay y ǝssǝnam, wala ašwin azni, wala atšin isan n ǝmudar tǝnɣa tarzam, wala agin ǝzzǝna.»
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Tǝzzar iddew Bulǝs ǝd meddan win ǝkkoz en. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen izzǝzdag iman-net ǝnta dǝr-san, amaran iggaz Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, imal i limaman ǝzǝl wa daɣ za tandu tazdak-nasan, ǝzǝl wa daɣ za tǝtǝwǝkfu tǝkutay fǝl akk iyyan daɣ-san.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 As zama daɣ-san ǝkmâlan ǝssa adan, tandu tazdak-nasan, ǝnayan Kǝl-Ǝlyǝhud wiyyad n akal n Asǝya Bulǝs daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada; tǝzzar jannajarwayan tamattay, ǝgan daɣ-as arak man ǝs Bulǝs, ǝbazan-tu.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Gannin s afalla: «Ya Kǝl-Israyil, agǝzat! Ǝnta da alǝs wa itaggin daɣ tǝlxutbaten šin itaggu y aytedan kul daɣ adag kul ark awalan fǝl tamattay-nana, d ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret d Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wa. Igla har as, iga-du Kǝl-Ǝlyunan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, isammadas edag zǝddigan wa.»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Gannin awen fǝlas dat awen ǝnâyan Trofimǝs wa n Efez daɣ ǝɣrǝm iddew ǝd Bulǝs; tǝzzar ordan as izzogaz-tu Bulǝs Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Inajarway ǝɣrǝm ketnet, ozalan-du aytedan daɣ tǝsǝdag kul. Ǝbazan Bulǝs, ǝlwayan-tu ǝgmadan dǝr-ǝs Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝzzar tawaharan mawan-net dǝffǝr-san tamazayt ten da.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Gammayan ad agin iman ǝn Bulǝs as din-ewadan salan kumanda ǝn sojitan n Ǝrrum n as, aɣrǝm ǝn Yerusalam ketnet inijarway.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Iɣra-du sojitan ǝd kabtanatan-nasan daɣ tamazayt ten da, ozalan sǝr-san. As togga tamattay kumanda ǝd sojitan, tǝraz daɣ tǝwit ǝn Bulǝs.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Tǝzzar ikka-du kumanda Bulǝs, ibaz-tu, omar s ad itǝwǝkrǝd s ǝššin sassaran, amaran issǝstan d awa imos, d awa iɣšad.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tǝsaɣarat tamattay ketnet, gannin aratan ǝmmizraynen. Indar i kumanda ad issǝn awa imosan tidǝt daɣ takat ten, tǝzzar omar s ad ammaway Bulǝs ǝs barǝki wa n sojitan.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 As ewad Bulǝs šisǝffǝttan n ahan wa n barǝki, awa sǝr-ǝs tǝga tamattay daɣ ǝwǝjjǝn, kundaba as t-ǝdkalan sojitan s afalla.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Tǝlkâm-as tamattay ketnet, tǝsiɣarat tǝgannu: «Ammatet, ammatet!»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 As zama dǝr-ǝs ǝggâzan sojitan barǝki, inna Bulǝs i kumanda: «Awak ǝleɣ tarrayt n a dak-annaɣ arat?» Inn-as kumanda: «Ko! Kay tǝssana tǝlyunant?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Daɣ adi wǝr tǝmosaɣ aw Masar was kala isaffallag aytedan, tǝzzar iggaz teneray ǝnta d ǝkkoz gim n awedan ǝn maggan ǝn man?»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Inn-as Bulǝs: «Nak, Ag-Ǝlyǝhud a ǝmosaɣ, ihǝwan daɣ ǝɣrǝm ǝn Tarsa daɣ akal ǝn Kilikǝya imosan aɣrǝm fǝl tǝga masnat. Onsayaq-qay a di-takfa turagat n ad ǝššiwǝla i tamattay ta.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ikf-as-tat kumanda, ibdad Bulǝs fǝl tǝsǝffǝttan, isaddagan s ǝfus-net i tamattay ad tǝssǝsǝm. Tǝffǝsta tamattay ketnet, tǝzzar iššewal-asan Bulǝs daɣ tǝlɣibrit, awal wa-da-nasan, inn-asan:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.