Atos 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As dǝr-san nǝmmǝzzay gǝrrid, nǝggaz aɣlal n aman, izzal dǝr-na s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Kos. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, nǝgmad-tu s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Rodǝs. Nǝgmad Rodǝs nǝkka aɣrǝm ǝn Fatara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nogaz-in daɣ-as aɣlal n aman itakkin akal wa n Fenisǝya, tǝzzar nǝggaz-tu, nǝgla.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 As nogga akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, nǝɣlay-tu fǝl aganna wa n agala, nǝdag sa sǝr akal wa n Surǝya har nǝzzǝbbat daɣ ǝɣrǝm ǝn Tir s ǝnta a daɣ za tǝwǝzǝzǝbben lalan win eway ǝɣlal.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nǝgmay inalkiman ǝn Ɣaysa har tan-nǝgraw, nǝzzǝbbat ɣur-san har nǝga ǝssa adan. Nǝlla ɣur-san as tan-issosan Infas wa Zǝddigan daɣ ad annin i Bulǝs, ad wǝr akku Yerusalam.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dǝr iga awen da ya, as ǝndan adan win den, nǝmatakway nǝgla. Ǝntagan-ana ketnasan, harkid tǝdoden-nasan ǝd bararan-nasan har nǝgmad aɣrǝm, amaran nǝgaraffat daɣ tama n agaraw, nǝttar.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 As dǝr-san nǝnamagga šiwatriwen, nǝggaz aɣlal n aman; ǝntanay ǝqqalan iɣawnatan-nasan.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nǝgla daɣ ǝššikǝl-nana, nǝgmad Tir nǝkka Bǝtolemayǝs. As daɣ-as nǝzzǝbbat, nǝkka imǝdrayan-nana win t-ǝhanen y a tan-nǝssǝslǝm, nǝga ɣur-san ǝzǝl.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen nǝkka aɣrǝm ǝn Qaysarǝya. As t-in-nosa nǝzzǝbbat daɣ ahan ǝn Filibus wa n ǝmǝggi ǝn salan n Ǝlinjil imosan iyyan daɣ meddan win ǝssa, win as kala tawasanafranan fǝl ad tilalan y Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ila ǝkkozat tǝbararen wǝr nǝzday meddan. Šibararen šin ǝmosnat tǝnnǝbiten.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 As nǝga adan aggotnen den, osa-du ǝnnǝbi iyyan igân esǝm Agabus, a d-ifalan akal ǝn Yahudǝyya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Os-ana-du, idkal ǝsatǝb ǝn Bulǝs, ikrad sǝr-ǝs idaran win-net iman-net ǝd fassan-net, amaran inna: «Ǝnta da awa inna Infas wa Zǝddigan: "Alǝs wa ilan ǝsatǝb wa, ǝmmǝk wa da as tu-z-ǝkrǝdan Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ Yerusalam, agin-tu daɣ fassan n aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud."»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 As nǝsla y awen, ad nǝtansay Bulǝs, nakkanay ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝɣrǝm en fǝl ad wǝr aggazzay akku Yerusalam.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mišan inn-ana Bulǝs: «Ma fel tǝhallim, tǝsimǝlǝššem ǝwǝl-in? Nak, wǝrgeɣ kerrad ɣas as sammataga, kalar tamattant da simatagaɣ-as daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam fǝl ǝddǝlil n esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 As nǝnay as wǝr t-idu-za-nǝssuɣǝl daɣ awas ira igi-net, noyy-ay, nǝnna: «Aget Ǝmǝli tara-net!»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Dǝffǝr adan win den ad nasammatag i teklay, nǝgla nǝggǝzzay ǝs Yerusalam.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ǝddewan dǝr-na arat daɣ nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝɣrǝm ǝn Qaysarǝya. Ewayan-ana s ahan n alǝs igân esǝm Mǝnason n akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, irǝwan imos analkim ǝn Ɣaysa, nǝzzǝbbat ɣur-ǝs.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 As din-nǝggaz Yerusalam, ǝgan-ana mǝdrayan-nana daɣ ǝzǝgzan win ǝllanen den marxaba, ǝddǝwen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 As affaw iddew dǝr-na Bulǝs s ahan ǝn Yaqub ɣur ǝddêwan ǝmɣaran n Ǝlkǝnisat ketnasan.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Issǝslam-tan Bulǝs, tǝzzar iɣrad-asan ǝsuɣǝl n aratan kul win iga Mǝššina ǝs tarrayt n ǝššǝɣǝl wa itaggu Bulǝs daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 As ǝslan y aratan win inna, ad ǝmmâlan Mǝššina. Dǝr iga awen da ya ǝnnan i Bulǝs: «Amadray-nana, ǝnǝy igiman ǝs giman n aytedan win ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnasan zizawen wǝllen daɣ iduf n ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ewâdan-tan-du za salan wizawaznen daɣ batu-nak, ǝmosnen as: ǝsǝssǝɣri wa tǝtagga, itaway-du ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud kul win ǝhanen šimattiwen šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝmǝzzǝy d ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret, tǝgannaɣ-asan ad ammazzayan d ǝsǝmmǝnkǝd ǝn bararan-nasan ǝd lǝkkum y alɣadaten ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Daɣ adi ma za nagu? Fǝlas igmâd aššak as ad aslin as tosêɣ-du.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ǝddǝlil wǝdi a fǝl za taga a wa dak-za-nannu da: Ǝhân-anaɣ ǝkkoz meddan ǝdkâlnen aḍḍawal.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Idaw dǝr-san s adag wa daɣ zazdagan aytedan, tǝzzǝzdǝga iman-nak kay dǝr-san, tǝrzǝmaɣ fall-asan arat wa tan-ihan, fǝl a dasan-tǝwǝlzin ɣafawan-nasan. Ǝddi ad zʼǝssǝnan aytedan kul as, awa sǝr-ǝk itawannin wǝr t-iha a igân, kalar kay da tǝlkâmaɣ y ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Amaran aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝlkamnen i Ɣaysa, nǝktâb-asan širawt ǝhânat tǝnaden šin nǝga ǝmosnen as, ad wǝr atšin isan ǝmosnen takutay y ǝssǝnam, wala ašwin azni, wala atšin isan n ǝmudar tǝnɣa tarzam, wala agin ǝzzǝna.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tǝzzar iddew Bulǝs ǝd meddan win ǝkkoz en. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen izzǝzdag iman-net ǝnta dǝr-san, amaran iggaz Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, imal i limaman ǝzǝl wa daɣ za tandu tazdak-nasan, ǝzǝl wa daɣ za tǝtǝwǝkfu tǝkutay fǝl akk iyyan daɣ-san.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 As zama daɣ-san ǝkmâlan ǝssa adan, tandu tazdak-nasan, ǝnayan Kǝl-Ǝlyǝhud wiyyad n akal n Asǝya Bulǝs daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada; tǝzzar jannajarwayan tamattay, ǝgan daɣ-as arak man ǝs Bulǝs, ǝbazan-tu.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Gannin s afalla: «Ya Kǝl-Israyil, agǝzat! Ǝnta da alǝs wa itaggin daɣ tǝlxutbaten šin itaggu y aytedan kul daɣ adag kul ark awalan fǝl tamattay-nana, d ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret d Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wa. Igla har as, iga-du Kǝl-Ǝlyunan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, isammadas edag zǝddigan wa.»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Gannin awen fǝlas dat awen ǝnâyan Trofimǝs wa n Efez daɣ ǝɣrǝm iddew ǝd Bulǝs; tǝzzar ordan as izzogaz-tu Bulǝs Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Inajarway ǝɣrǝm ketnet, ozalan-du aytedan daɣ tǝsǝdag kul. Ǝbazan Bulǝs, ǝlwayan-tu ǝgmadan dǝr-ǝs Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝzzar tawaharan mawan-net dǝffǝr-san tamazayt ten da.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Gammayan ad agin iman ǝn Bulǝs as din-ewadan salan kumanda ǝn sojitan n Ǝrrum n as, aɣrǝm ǝn Yerusalam ketnet inijarway.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Iɣra-du sojitan ǝd kabtanatan-nasan daɣ tamazayt ten da, ozalan sǝr-san. As togga tamattay kumanda ǝd sojitan, tǝraz daɣ tǝwit ǝn Bulǝs.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tǝzzar ikka-du kumanda Bulǝs, ibaz-tu, omar s ad itǝwǝkrǝd s ǝššin sassaran, amaran issǝstan d awa imos, d awa iɣšad.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Tǝsaɣarat tamattay ketnet, gannin aratan ǝmmizraynen. Indar i kumanda ad issǝn awa imosan tidǝt daɣ takat ten, tǝzzar omar s ad ammaway Bulǝs ǝs barǝki wa n sojitan.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 As ewad Bulǝs šisǝffǝttan n ahan wa n barǝki, awa sǝr-ǝs tǝga tamattay daɣ ǝwǝjjǝn, kundaba as t-ǝdkalan sojitan s afalla.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Tǝlkâm-as tamattay ketnet, tǝsiɣarat tǝgannu: «Ammatet, ammatet!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 As zama dǝr-ǝs ǝggâzan sojitan barǝki, inna Bulǝs i kumanda: «Awak ǝleɣ tarrayt n a dak-annaɣ arat?» Inn-as kumanda: «Ko! Kay tǝssana tǝlyunant?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Daɣ adi wǝr tǝmosaɣ aw Masar was kala isaffallag aytedan, tǝzzar iggaz teneray ǝnta d ǝkkoz gim n awedan ǝn maggan ǝn man?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Inn-as Bulǝs: «Nak, Ag-Ǝlyǝhud a ǝmosaɣ, ihǝwan daɣ ǝɣrǝm ǝn Tarsa daɣ akal ǝn Kilikǝya imosan aɣrǝm fǝl tǝga masnat. Onsayaq-qay a di-takfa turagat n ad ǝššiwǝla i tamattay ta.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ikf-as-tat kumanda, ibdad Bulǝs fǝl tǝsǝffǝttan, isaddagan s ǝfus-net i tamattay ad tǝssǝsǝm. Tǝffǝsta tamattay ketnet, tǝzzar iššewal-asan Bulǝs daɣ tǝlɣibrit, awal wa-da-nasan, inn-asan:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.