Atos 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 As dǝr-san nǝmmǝzzay gǝrrid, nǝggaz aɣlal n aman, izzal dǝr-na s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Kos. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, nǝgmad-tu s akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Rodǝs. Nǝgmad Rodǝs nǝkka aɣrǝm ǝn Fatara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nogaz-in daɣ-as aɣlal n aman itakkin akal wa n Fenisǝya, tǝzzar nǝggaz-tu, nǝgla.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 As nogga akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, nǝɣlay-tu fǝl aganna wa n agala, nǝdag sa sǝr akal wa n Surǝya har nǝzzǝbbat daɣ ǝɣrǝm ǝn Tir s ǝnta a daɣ za tǝwǝzǝzǝbben lalan win eway ǝɣlal.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nǝgmay inalkiman ǝn Ɣaysa har tan-nǝgraw, nǝzzǝbbat ɣur-san har nǝga ǝssa adan. Nǝlla ɣur-san as tan-issosan Infas wa Zǝddigan daɣ ad annin i Bulǝs, ad wǝr akku Yerusalam.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Dǝr iga awen da ya, as ǝndan adan win den, nǝmatakway nǝgla. Ǝntagan-ana ketnasan, harkid tǝdoden-nasan ǝd bararan-nasan har nǝgmad aɣrǝm, amaran nǝgaraffat daɣ tama n agaraw, nǝttar.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 As dǝr-san nǝnamagga šiwatriwen, nǝggaz aɣlal n aman; ǝntanay ǝqqalan iɣawnatan-nasan.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nǝgla daɣ ǝššikǝl-nana, nǝgmad Tir nǝkka Bǝtolemayǝs. As daɣ-as nǝzzǝbbat, nǝkka imǝdrayan-nana win t-ǝhanen y a tan-nǝssǝslǝm, nǝga ɣur-san ǝzǝl.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen nǝkka aɣrǝm ǝn Qaysarǝya. As t-in-nosa nǝzzǝbbat daɣ ahan ǝn Filibus wa n ǝmǝggi ǝn salan n Ǝlinjil imosan iyyan daɣ meddan win ǝssa, win as kala tawasanafranan fǝl ad tilalan y Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ila ǝkkozat tǝbararen wǝr nǝzday meddan. Šibararen šin ǝmosnat tǝnnǝbiten.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 As nǝga adan aggotnen den, osa-du ǝnnǝbi iyyan igân esǝm Agabus, a d-ifalan akal ǝn Yahudǝyya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Os-ana-du, idkal ǝsatǝb ǝn Bulǝs, ikrad sǝr-ǝs idaran win-net iman-net ǝd fassan-net, amaran inna: «Ǝnta da awa inna Infas wa Zǝddigan: "Alǝs wa ilan ǝsatǝb wa, ǝmmǝk wa da as tu-z-ǝkrǝdan Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ Yerusalam, agin-tu daɣ fassan n aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud."»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 As nǝsla y awen, ad nǝtansay Bulǝs, nakkanay ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝɣrǝm en fǝl ad wǝr aggazzay akku Yerusalam.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mišan inn-ana Bulǝs: «Ma fel tǝhallim, tǝsimǝlǝššem ǝwǝl-in? Nak, wǝrgeɣ kerrad ɣas as sammataga, kalar tamattant da simatagaɣ-as daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam fǝl ǝddǝlil n esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 As nǝnay as wǝr t-idu-za-nǝssuɣǝl daɣ awas ira igi-net, noyy-ay, nǝnna: «Aget Ǝmǝli tara-net!»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Dǝffǝr adan win den ad nasammatag i teklay, nǝgla nǝggǝzzay ǝs Yerusalam.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ǝddewan dǝr-na arat daɣ nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝɣrǝm ǝn Qaysarǝya. Ewayan-ana s ahan n alǝs igân esǝm Mǝnason n akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, irǝwan imos analkim ǝn Ɣaysa, nǝzzǝbbat ɣur-ǝs.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 As din-nǝggaz Yerusalam, ǝgan-ana mǝdrayan-nana daɣ ǝzǝgzan win ǝllanen den marxaba, ǝddǝwen.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 As affaw iddew dǝr-na Bulǝs s ahan ǝn Yaqub ɣur ǝddêwan ǝmɣaran n Ǝlkǝnisat ketnasan.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Issǝslam-tan Bulǝs, tǝzzar iɣrad-asan ǝsuɣǝl n aratan kul win iga Mǝššina ǝs tarrayt n ǝššǝɣǝl wa itaggu Bulǝs daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 As ǝslan y aratan win inna, ad ǝmmâlan Mǝššina. Dǝr iga awen da ya ǝnnan i Bulǝs: «Amadray-nana, ǝnǝy igiman ǝs giman n aytedan win ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnasan zizawen wǝllen daɣ iduf n ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ewâdan-tan-du za salan wizawaznen daɣ batu-nak, ǝmosnen as: ǝsǝssǝɣri wa tǝtagga, itaway-du ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud kul win ǝhanen šimattiwen šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝmǝzzǝy d ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret, tǝgannaɣ-asan ad ammazzayan d ǝsǝmmǝnkǝd ǝn bararan-nasan ǝd lǝkkum y alɣadaten ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Daɣ adi ma za nagu? Fǝlas igmâd aššak as ad aslin as tosêɣ-du.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ǝddǝlil wǝdi a fǝl za taga a wa dak-za-nannu da: Ǝhân-anaɣ ǝkkoz meddan ǝdkâlnen aḍḍawal.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Idaw dǝr-san s adag wa daɣ zazdagan aytedan, tǝzzǝzdǝga iman-nak kay dǝr-san, tǝrzǝmaɣ fall-asan arat wa tan-ihan, fǝl a dasan-tǝwǝlzin ɣafawan-nasan. Ǝddi ad zʼǝssǝnan aytedan kul as, awa sǝr-ǝk itawannin wǝr t-iha a igân, kalar kay da tǝlkâmaɣ y ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Amaran aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝlkamnen i Ɣaysa, nǝktâb-asan širawt ǝhânat tǝnaden šin nǝga ǝmosnen as, ad wǝr atšin isan ǝmosnen takutay y ǝssǝnam, wala ašwin azni, wala atšin isan n ǝmudar tǝnɣa tarzam, wala agin ǝzzǝna.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Tǝzzar iddew Bulǝs ǝd meddan win ǝkkoz en. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen izzǝzdag iman-net ǝnta dǝr-san, amaran iggaz Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, imal i limaman ǝzǝl wa daɣ za tandu tazdak-nasan, ǝzǝl wa daɣ za tǝtǝwǝkfu tǝkutay fǝl akk iyyan daɣ-san.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 As zama daɣ-san ǝkmâlan ǝssa adan, tandu tazdak-nasan, ǝnayan Kǝl-Ǝlyǝhud wiyyad n akal n Asǝya Bulǝs daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada; tǝzzar jannajarwayan tamattay, ǝgan daɣ-as arak man ǝs Bulǝs, ǝbazan-tu.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Gannin s afalla: «Ya Kǝl-Israyil, agǝzat! Ǝnta da alǝs wa itaggin daɣ tǝlxutbaten šin itaggu y aytedan kul daɣ adag kul ark awalan fǝl tamattay-nana, d ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret d Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wa. Igla har as, iga-du Kǝl-Ǝlyunan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, isammadas edag zǝddigan wa.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Gannin awen fǝlas dat awen ǝnâyan Trofimǝs wa n Efez daɣ ǝɣrǝm iddew ǝd Bulǝs; tǝzzar ordan as izzogaz-tu Bulǝs Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Inajarway ǝɣrǝm ketnet, ozalan-du aytedan daɣ tǝsǝdag kul. Ǝbazan Bulǝs, ǝlwayan-tu ǝgmadan dǝr-ǝs Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝzzar tawaharan mawan-net dǝffǝr-san tamazayt ten da.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Gammayan ad agin iman ǝn Bulǝs as din-ewadan salan kumanda ǝn sojitan n Ǝrrum n as, aɣrǝm ǝn Yerusalam ketnet inijarway.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Iɣra-du sojitan ǝd kabtanatan-nasan daɣ tamazayt ten da, ozalan sǝr-san. As togga tamattay kumanda ǝd sojitan, tǝraz daɣ tǝwit ǝn Bulǝs.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tǝzzar ikka-du kumanda Bulǝs, ibaz-tu, omar s ad itǝwǝkrǝd s ǝššin sassaran, amaran issǝstan d awa imos, d awa iɣšad.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tǝsaɣarat tamattay ketnet, gannin aratan ǝmmizraynen. Indar i kumanda ad issǝn awa imosan tidǝt daɣ takat ten, tǝzzar omar s ad ammaway Bulǝs ǝs barǝki wa n sojitan.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 As ewad Bulǝs šisǝffǝttan n ahan wa n barǝki, awa sǝr-ǝs tǝga tamattay daɣ ǝwǝjjǝn, kundaba as t-ǝdkalan sojitan s afalla.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Tǝlkâm-as tamattay ketnet, tǝsiɣarat tǝgannu: «Ammatet, ammatet!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 As zama dǝr-ǝs ǝggâzan sojitan barǝki, inna Bulǝs i kumanda: «Awak ǝleɣ tarrayt n a dak-annaɣ arat?» Inn-as kumanda: «Ko! Kay tǝssana tǝlyunant?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Daɣ adi wǝr tǝmosaɣ aw Masar was kala isaffallag aytedan, tǝzzar iggaz teneray ǝnta d ǝkkoz gim n awedan ǝn maggan ǝn man?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Inn-as Bulǝs: «Nak, Ag-Ǝlyǝhud a ǝmosaɣ, ihǝwan daɣ ǝɣrǝm ǝn Tarsa daɣ akal ǝn Kilikǝya imosan aɣrǝm fǝl tǝga masnat. Onsayaq-qay a di-takfa turagat n ad ǝššiwǝla i tamattay ta.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ikf-as-tat kumanda, ibdad Bulǝs fǝl tǝsǝffǝttan, isaddagan s ǝfus-net i tamattay ad tǝssǝsǝm. Tǝffǝsta tamattay ketnet, tǝzzar iššewal-asan Bulǝs daɣ tǝlɣibrit, awal wa-da-nasan, inn-asan:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.