Atos 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA
1 Ya Tayofil, ǝlkǝttab-in wa azzaran ǝktâbaɣ daɣ-as aratan kul win as issǝnta Ɣaysa igi-nasan d ǝsǝssǝɣri-nasan,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 har ǝzǝl wa d immǝdkal ǝs jǝnnawan dǝffǝr as iga ammaran-net ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan i nǝmmuzal-net win isannafran.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ǝntanay en da a issǝkna iman-net dǝffǝr alɣazab-net. Isattad-asan ǝs tǝmǝwiten aggotnen tanakra-net daɣ tamattant. Ǝkkozat tǝmǝrwen n ǝzǝl a iga itinǝfilil-asan, itagg-asan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ǝzǝl iyyan idrâw dǝr-san imensewan as tan-omar, inn-asan: «Ad wǝr tǝgmǝdam aɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝqqǝlat y arkawal n Abba wa dawan-ǝmala,
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 fǝlas Yaxya aman a daɣ issǝlmaɣ aytedan mišan kawanay, ɣur adan wǝr nǝggǝt, Infas wa Zǝddigan a daɣ za tǝtǝwǝsǝlmǝɣam.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ǝddêwan ɣur-ǝs nǝmmuzal-net as t-ǝssǝstanan, ǝnnan-as: «Ǝmǝli, awak ǝmǝrǝdda ad za tǝssuɣǝla tǝmǝnukǝla y Israyil?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Inn-asan: «Wǝr kawan-tǝwer masnat n alwaq wala tamert win otas Abba ǝs tanaya-net.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Mišan ya a fall-awan d-azzabbat Infas wa Zǝddigan, tǝgrǝwam tarna, tǝqqǝlam šigǝyyawen-in daɣ ǝɣrǝm wa n Yerusalam, d akal kul wa n Yahudǝyya ǝd wa n Samarǝya, taglim har da d-iraz amaḍal.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 As inna awen, immǝdkal ǝs jǝnnawan. Ǝswâdan daɣ-as har dasan-tu-tǝlsa tagarak.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Harwâda ǝggizzayan ijǝnnawan assaɣa wad itagazzay Ɣaysa as nafalalan ǝššin meddan ǝn samlalan dǝgma-nasan.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ǝnnan-asan: «Ya meddan ǝn Galilaya, mas tǝbdadam, tǝswâdam daɣ jǝnnawan? Ɣaysa wa immǝdkalan gar-ewwan da ǝs jǝnnawan, ilkâm a d-iqqǝl s ǝmmǝk wa da as tu-tǝnayam ikk-en.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tǝzzar ǝfalan nǝmmuzal adɣaɣ was itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun, ǝqqalan aɣrǝm ǝn Yerusalam a das-ihân edag ǝn teklay tas tǝtawala turagat-net daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, almaɣna edag ǝn kilaw iyyanda ǝn teklay.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 As din-osan, ǝggazan ehan wa n afalla daɣ suru wa daɣ saganan. Ǝmosan Butros, Yaxya, Yaqub, Andrawǝs, Filibus, Tuma, Bartulamawǝs, Matta, Yaqub wa n ag Alfay, Simɣon was itawannu wa Isaggatakken ǝd Yahuza wa n ag Yaqub.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ketnasan tiddawan-du y igi ǝn tǝwatriwen s ǝwǝl iyyanda, ǝntanay ǝd mǝdrayan ǝn Ɣaysa ǝd tǝdoden tǝha Maryama ta n anna-net.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Adan en da a daɣ ibdad Butros gǝr nǝlkiman ǝn Ɣaysa, ǝmosnen temeday n awedan ǝd sanatat tǝmǝrwen, inn-asan:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Imǝdrayan-in, ǝššil ad andu awa inna Infas wa Zǝddigan daɣ Ǝlkǝttaban irǝw s ǝmi n ǝnnǝbi Dawǝd daɣ salan ǝn Yahuza wa d-issǝlalan aytedan win ǝbaznen Ɣaysa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Fǝlas kala daɣ-naɣ iddun nakkanay inǝmmuzal, amaran igrâw adagar-net daɣ ǝššǝɣǝl wa dǝr-naɣ isanattaf Ɣaysa Ǝlmǝsix.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Alǝs za wa, izzǝnza tawagost daɣ azrǝf wa igraw daɣ abakkad-net, dǝffǝr awen uda daɣ-as ǝs tǝdist-net, ibbǝqqat, iffǝzzat awa ihan tadist-net kul.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Aytedan kul win ǝxsarnen daɣ Yerusalam ǝslân awen, har as tawagost ten ǝgan-as esǝm daɣ awal-nasan "Akaldama", alamaɣna tawagost ta n ǝzni.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Amaran iktâb daɣ ǝlkǝttab wa n Ǝzzǝbur as: "Iqqǝlet ahan-net ǝmǝjir, a tu-wǝr-ilǝs awedan iguz." Iktâb daɣ-as deɣ as: "Iggǝzet awedan iyyan edag-net daɣ ǝššǝɣǝl."
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Daɣ adi ilzâm-ana ad nǝsǝnnǝfrǝn iyyan daɣ meddan win dǝr nǝtidaw faw daɣ šikilan n Ǝmǝli Ɣaysa,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 a d-ibazan ɣur ǝzǝl wa t-issǝlmaɣ Yaxya daɣ aman har ǝzǝl wa ɣur-naɣ immǝdkal ǝs jǝnnawan. Alǝs wa za nǝsǝnnǝfrǝn da, ad iqqǝl tǝgǝyya ǝn tanakra ǝn Ɣaysa daɣ tamattant.»
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ǝssǝbdadan ǝššin meddan ǝmosnen Yusǝf was itawannu Barsabbas, gannin-as deɣ Yustus, ǝd Matǝyyas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Tǝzzar ǝttaran, ǝnnan: «Ya Ǝmǝli, kay a issanan awa ihan iwallan n aytedan kul, sakn-ana wa tǝsannafrana gǝr meddan win ǝššin a,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 fǝl ad iggǝz ǝššǝɣǝl n anammazul wa igmad Yahuza ikka edag wa imosan wa-net.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ǝgan šišaɣeren, ǝbaznat Matǝyyas, iddun daɣ nǝmmuzal win maraw d iyyan.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.