Atos 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 Ya Tayofil, ǝlkǝttab-in wa azzaran ǝktâbaɣ daɣ-as aratan kul win as issǝnta Ɣaysa igi-nasan d ǝsǝssǝɣri-nasan,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 har ǝzǝl wa d immǝdkal ǝs jǝnnawan dǝffǝr as iga ammaran-net ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan i nǝmmuzal-net win isannafran.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ǝntanay en da a issǝkna iman-net dǝffǝr alɣazab-net. Isattad-asan ǝs tǝmǝwiten aggotnen tanakra-net daɣ tamattant. Ǝkkozat tǝmǝrwen n ǝzǝl a iga itinǝfilil-asan, itagg-asan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ǝzǝl iyyan idrâw dǝr-san imensewan as tan-omar, inn-asan: «Ad wǝr tǝgmǝdam aɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝqqǝlat y arkawal n Abba wa dawan-ǝmala,
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 fǝlas Yaxya aman a daɣ issǝlmaɣ aytedan mišan kawanay, ɣur adan wǝr nǝggǝt, Infas wa Zǝddigan a daɣ za tǝtǝwǝsǝlmǝɣam.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ǝddêwan ɣur-ǝs nǝmmuzal-net as t-ǝssǝstanan, ǝnnan-as: «Ǝmǝli, awak ǝmǝrǝdda ad za tǝssuɣǝla tǝmǝnukǝla y Israyil?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Inn-asan: «Wǝr kawan-tǝwer masnat n alwaq wala tamert win otas Abba ǝs tanaya-net.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Mišan ya a fall-awan d-azzabbat Infas wa Zǝddigan, tǝgrǝwam tarna, tǝqqǝlam šigǝyyawen-in daɣ ǝɣrǝm wa n Yerusalam, d akal kul wa n Yahudǝyya ǝd wa n Samarǝya, taglim har da d-iraz amaḍal.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 As inna awen, immǝdkal ǝs jǝnnawan. Ǝswâdan daɣ-as har dasan-tu-tǝlsa tagarak.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Harwâda ǝggizzayan ijǝnnawan assaɣa wad itagazzay Ɣaysa as nafalalan ǝššin meddan ǝn samlalan dǝgma-nasan.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ǝnnan-asan: «Ya meddan ǝn Galilaya, mas tǝbdadam, tǝswâdam daɣ jǝnnawan? Ɣaysa wa immǝdkalan gar-ewwan da ǝs jǝnnawan, ilkâm a d-iqqǝl s ǝmmǝk wa da as tu-tǝnayam ikk-en.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tǝzzar ǝfalan nǝmmuzal adɣaɣ was itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun, ǝqqalan aɣrǝm ǝn Yerusalam a das-ihân edag ǝn teklay tas tǝtawala turagat-net daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, almaɣna edag ǝn kilaw iyyanda ǝn teklay.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 As din-osan, ǝggazan ehan wa n afalla daɣ suru wa daɣ saganan. Ǝmosan Butros, Yaxya, Yaqub, Andrawǝs, Filibus, Tuma, Bartulamawǝs, Matta, Yaqub wa n ag Alfay, Simɣon was itawannu wa Isaggatakken ǝd Yahuza wa n ag Yaqub.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ketnasan tiddawan-du y igi ǝn tǝwatriwen s ǝwǝl iyyanda, ǝntanay ǝd mǝdrayan ǝn Ɣaysa ǝd tǝdoden tǝha Maryama ta n anna-net.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Adan en da a daɣ ibdad Butros gǝr nǝlkiman ǝn Ɣaysa, ǝmosnen temeday n awedan ǝd sanatat tǝmǝrwen, inn-asan:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Imǝdrayan-in, ǝššil ad andu awa inna Infas wa Zǝddigan daɣ Ǝlkǝttaban irǝw s ǝmi n ǝnnǝbi Dawǝd daɣ salan ǝn Yahuza wa d-issǝlalan aytedan win ǝbaznen Ɣaysa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Fǝlas kala daɣ-naɣ iddun nakkanay inǝmmuzal, amaran igrâw adagar-net daɣ ǝššǝɣǝl wa dǝr-naɣ isanattaf Ɣaysa Ǝlmǝsix.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Alǝs za wa, izzǝnza tawagost daɣ azrǝf wa igraw daɣ abakkad-net, dǝffǝr awen uda daɣ-as ǝs tǝdist-net, ibbǝqqat, iffǝzzat awa ihan tadist-net kul.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aytedan kul win ǝxsarnen daɣ Yerusalam ǝslân awen, har as tawagost ten ǝgan-as esǝm daɣ awal-nasan "Akaldama", alamaɣna tawagost ta n ǝzni.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Amaran iktâb daɣ ǝlkǝttab wa n Ǝzzǝbur as: "Iqqǝlet ahan-net ǝmǝjir, a tu-wǝr-ilǝs awedan iguz." Iktâb daɣ-as deɣ as: "Iggǝzet awedan iyyan edag-net daɣ ǝššǝɣǝl."
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Daɣ adi ilzâm-ana ad nǝsǝnnǝfrǝn iyyan daɣ meddan win dǝr nǝtidaw faw daɣ šikilan n Ǝmǝli Ɣaysa,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 a d-ibazan ɣur ǝzǝl wa t-issǝlmaɣ Yaxya daɣ aman har ǝzǝl wa ɣur-naɣ immǝdkal ǝs jǝnnawan. Alǝs wa za nǝsǝnnǝfrǝn da, ad iqqǝl tǝgǝyya ǝn tanakra ǝn Ɣaysa daɣ tamattant.»
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ǝssǝbdadan ǝššin meddan ǝmosnen Yusǝf was itawannu Barsabbas, gannin-as deɣ Yustus, ǝd Matǝyyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tǝzzar ǝttaran, ǝnnan: «Ya Ǝmǝli, kay a issanan awa ihan iwallan n aytedan kul, sakn-ana wa tǝsannafrana gǝr meddan win ǝššin a,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 fǝl ad iggǝz ǝššǝɣǝl n anammazul wa igmad Yahuza ikka edag wa imosan wa-net.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ǝgan šišaɣeren, ǝbaznat Matǝyyas, iddun daɣ nǝmmuzal win maraw d iyyan.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.