Atos 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azzaman win daɣ iha Abbolos Korent, ad irzag Bulǝs akal n ǝdɣaɣan har iras fǝl aɣrǝm n Efez. Inay daɣ-as inalkiman ǝn Ɣaysa wiyyad,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 inn-asan: «Awak kawanay, as tǝzzǝgzanam tǝgrâwam Infas wa Zǝddigan?» Ǝnnan-as: «Wǝr nǝsla fadda as t-illa Infas wa Zǝddigan.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Inn-asan Bulǝs: «Daɣ adi ma imos ǝzzǝnǝf n ǝsǝlmǝɣ wa tǝtawaggam daɣ aman?» Ǝnnan-as: «Ǝsǝlmǝɣ wa n Yaxya.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Amaran inn-asan Bulǝs: «Yaxya, aytedan win ǝtubnen daɣ bakkadan a isalmaɣ daɣ aman, assaknu adi tǝtubt-nasan, immâl-asan ad ǝzzǝgzǝnan ǝs wa du-z-asin dǝffǝr-ǝs, almaɣna Ɣaysa.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 As ǝslan y awen, tawasalmaɣan daɣ aman daɣ esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tǝzzar issǝwar Bulǝs akk iyyan daɣ-san ifassan-net, ǝgrawan deɣ Infas wa Zǝddigan, ǝššewalan daɣ awalan wǝr nǝtawazday, ǝgrawan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Meddan en, marawessan d ǝššin.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Amaran ad itakku Bulǝs ehan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, itaggu daɣ-as tǝlxutbat wǝr t-illa is tu-tǝha tasa-net har iga karadat tǝlil. Igammay d ad isǝttǝddu i Kǝl-Ǝlyǝhud isalan win itaggu daɣ batu ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mišan saggarmaman wiyyad daɣ-san iwallan-nasan, ugayan s ad ǝzzǝgzǝnan s awa igannu, fadda ad gannin dat tiddawat aratan wǝr noleɣ ǝs tarrayt ta n Ǝmǝli. Immǝzzay dǝr-san Bulǝs, iddew ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa; a tan-isasaɣru akk ǝzǝl daɣ ahan ǝn taɣaray n alǝs iyyan igâ esǝm Turanus,
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 har iga ǝššin elan; har as aytedan win akal n Asǝya, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan, ketnasan ǝslan y awal n Ǝmǝli.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Isisugu Mǝššina Bulǝs tǝlmǝɣjujaten wǝr nǝtawazday,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 har as, tamawayan ǝlkǝšifatan ǝd tǝsǝwad ǝn tǝbdoq ǝdasnen Bulǝs fǝl a sǝr-san tǝwǝdǝsan miranan. Tazzayan aytedan en daɣ tǝwǝrnawen-nasan; win daɣ-san ǝhan kǝlǝsuf deɣ gammadan-tan.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud wiyyad ǝllâmnen gǝr kallan, takkasan kǝlǝsuf daɣ aytedan, ad gammayan ǝntanay da d-ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan s esǝm ǝn Ɣaysa, gannin daɣ tǝmǝgraw-nasan: «Ǝhâdaɣ-awan ǝs Ɣaysa, was itaggu Bulǝs isalan-net ar, ad tǝgmǝdam awedan a!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ǝssa meddan ǝn mǝdrayan ǝmosnen maddanǝs n ǝmuzar iyyan n ǝlimam igân esǝm Sewa a tagginen awen.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 As ǝnnan awen y aggǝsuf, a dasan-annu: «Ǝzdâyaɣ Ɣaysa, Bulǝs deɣ ǝššânaɣ awa imos, kawanay amaran, ma tǝmosam?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tǝzzar ifǝtǝqqǝt daɣ-san awedan wa ǝhan kǝlǝsuf da, ǝggǝznat-tu tǝɣurad a tu-sisarnanen meddan en ketnasan, iɣlǝb-tan ǝs tǝwit, har as, as gammadan ehan wen, ozâlan, ǝzzâfan, ǝbbôsan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ǝslan aytedan n Efez kul awen, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan. Tǝggaz-tan tasa ketnasan, tǝzzar ǝzzǝzwaran wǝllen esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 A du-tasin aytedan aggotnen ǝzzigzannen ǝs Mǝššina, suɣulan ark mazalan win as kala tan-taggin.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ewayan-du massaxaran aggotnen ǝlkǝttaban-nasan, ǝssǝqqadan-tan dat awedan kul. Itawaxsab awa d-ǝnzan, iqqal sǝmmosat tǝmǝrwen n ǝgim ǝn tamma n ǝzrǝf.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ǝmmǝk en da as tǝzawwazawaz tarna n Ǝmǝli awal ǝn Mǝššina, tǝssǝkna assahat ta tǝhat awal ǝn Mǝššina.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Dǝffǝr awen, isammarkas Bulǝs daɣ man-net iki ǝn Yerusalam, immǝr akal wa n Masedonǝya ǝd wa n Akayya. Igannu daɣ man-net: «Dǝffǝr as oseɣ Yerusalam, kundaba ǝkkeɣ aɣrǝm wa n Ǝrrum ǝnta da.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Tǝzzar izammazal Timotay d Erastus win madhalan-net s akal ǝn Masedonǝya, mišan ǝnta iman-net igla iha akal wa n Asǝya har daɣ-as ihog.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Azzaman en inijarway daɣ-san aɣrǝm n Efez wǝllen fǝl ǝddǝlil ǝn tarrayt ta n Ǝmǝli.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ill-ay anad iyyan igân esǝm Demetrǝyǝs, itaggin daɣ ǝzrǝf fototan n ahan n ǝssǝnǝm iyyan imosan tantut tǝgât esǝm Artemis. Igarraw daɣ awen tǝnfa tǝknât igǝt i nadan win midawan-net.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Iššedaw-tan-du ketnasan, ǝntanay ǝd nadan wiyyad win ǝddarnen daɣ awen, inn-asan: «Ya meddan, tǝssânam as tǝgǝrgist-nana, tǝqqân daɣ ǝššǝɣǝl wa da.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Mišan tǝhannayam kawanay iman-nawan, tǝslâm deɣ awa itaggu alǝs wǝdi as itawannu ǝddi Bulǝs. A igannu: "Imalan win ǝgan fassan n aytedan, wǝr ǝmosan fadda imalan." Izazzagzan awen y aytedan aggotnen, wǝrge da da daɣ Efez ɣas ad issǝxrak aytedan, kalar harkid taššam n aytedan win akal n Asǝya kul.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Arat wa, wǝrgeɣ ǝššǝɣǝl-nana ɣas as du-z-awǝy iguz ǝn tazak n ad itǝwǝlku, kalar ehan n ǝlɣibada wa n Artemis di maqqarat, ta tǝmosat tǝmǝlit-nana ǝnta da ad irtǝk almaqam-net, tammazzay fadda d ǝtǝwǝsǝɣmar, ǝnta ǝɣbâdan aytedan kul win akal n Asǝya, d ǝddǝnet ketnet.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 As ǝslan aytedan win das-ǝssǝsamnen y awen, iggaz-tan alham labasan, ǝssokan imaslan-nasan ijǝnnawan gannin: «Artemis ta n Kǝl-Efez di maqqarat!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Tǝga tǝnajarwayat daɣ ǝɣrǝm ketnet. Tǝnkar tamattay tǝggag s ahan zǝwwǝran wa n ǝmǝnǝy, tǝlwây Gayǝs d Aristarxus win akal ǝn Masedonǝya ǝmosnen imidawan ǝn Bulǝs dǝr iddew daɣ ǝšikǝl.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Tǝzzar ira Bulǝs ad akku tamattay ten, mišan ǝgdalan-as-tu nalkiman ǝn Ɣaysa.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Wala arat daɣ muzaran n akal n Asǝya ǝn midawan-net da, zammazalan sǝr-ǝs aytedan y a daɣ-as ǝgmǝyan ad wǝr ikka ehan en.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 As itaggu awen, tamattay ta tǝddewat daɣ ahan en, ketnet tǝnijarway. Siɣaren aytedan daɣ jǝnnawan gannin aratan wǝr nola, fǝlas taššam-nasan wǝr ǝssenan fadda ǝddǝlil wa fǝl ǝddewan den.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ǝbdaɣan-in Kǝl-Ǝlyǝhud alǝs igân esǝm Alaskandǝr ǝs tiddawat, ittǝmal-as awa igan den. Tǝzzar ad isidugin s ǝfus-net i tamattay tǝfastit, y a dasan-iššiwǝl s esǝm ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mišan as ǝgran as awedan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a imos ǝssokan imaslan-nasan ijǝnnawan jajjayen gannin: «Artemis ta n Kǝl-Efez di maqqarat!» Har din-ǝkkan edag ǝn sanatat assaɣaten gannin awen.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Alǝs wa imosan ǝnaktab n ǝɣrǝm en, ǝnta a isahhadarren tamattay en, inn-as: «Ya meddan n Efez, awak ill-ay awedan wǝr nǝssen as, aɣrǝm wa n Efez ǝnta a imosan ǝmagaz n ahan wa daɣ tǝtawaɣbad Artemis di maqqarat ǝd šaššelan-net igân daɣ tǝhunt as jǝnnawan a daɣ du-tǝrtak?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Zama wǝr t-illa awedan as ijhâl awen, wǝdi ihôr ad tǝhǝdǝrrem, ad wǝr tagim arat waliyyan daɣ tararada,
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 fǝlas meddan win du-tǝlwayam da, wǝrmâd ǝmôsan ibaydagan ǝn nan win ǝlɣibada, wala deɣ ǝnnan a labasan ǝs tǝmǝlit-nana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Amaran kud Demetrǝyǝs ǝd nadan win midawan-net ill-ay a dasan-iɣšâd awedan, wǝdi ǝllân-tu jilan win daɣ itaggu ǝššǝriɣa, ǝllân-tu deɣ naxkiman win tu-tagginen. Akkinet-tan.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kud deɣ wiyyad aratan a dǝr tǝssǝstanam, ad tǝtǝwǝknu taɣawšay tǝdi daɣ asaggawar wa iskatan s awen.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nakkanay da ǝmǝrǝdda ǝhanen tazak n ad itiwǝnnu ǝfǝllǝg a nǝga fǝl ǝddǝlil n awa igan azalada; fǝlas wǝr t-illa ǝsaru nǝga as nǝnna ǝnta a fǝl tǝga tǝnajarwayat ta.» Iɣrad ǝnaktab n ǝɣrǝm awal wen ɣas, inna i tamattay ad tǝwǝziwǝz.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.