Atos 19
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA
1 Azzaman win daɣ iha Abbolos Korent, ad irzag Bulǝs akal n ǝdɣaɣan har iras fǝl aɣrǝm n Efez. Inay daɣ-as inalkiman ǝn Ɣaysa wiyyad,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 inn-asan: «Awak kawanay, as tǝzzǝgzanam tǝgrâwam Infas wa Zǝddigan?» Ǝnnan-as: «Wǝr nǝsla fadda as t-illa Infas wa Zǝddigan.»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Inn-asan Bulǝs: «Daɣ adi ma imos ǝzzǝnǝf n ǝsǝlmǝɣ wa tǝtawaggam daɣ aman?» Ǝnnan-as: «Ǝsǝlmǝɣ wa n Yaxya.»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Amaran inn-asan Bulǝs: «Yaxya, aytedan win ǝtubnen daɣ bakkadan a isalmaɣ daɣ aman, assaknu adi tǝtubt-nasan, immâl-asan ad ǝzzǝgzǝnan ǝs wa du-z-asin dǝffǝr-ǝs, almaɣna Ɣaysa.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 As ǝslan y awen, tawasalmaɣan daɣ aman daɣ esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Tǝzzar issǝwar Bulǝs akk iyyan daɣ-san ifassan-net, ǝgrawan deɣ Infas wa Zǝddigan, ǝššewalan daɣ awalan wǝr nǝtawazday, ǝgrawan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Meddan en, marawessan d ǝššin.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Amaran ad itakku Bulǝs ehan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, itaggu daɣ-as tǝlxutbat wǝr t-illa is tu-tǝha tasa-net har iga karadat tǝlil. Igammay d ad isǝttǝddu i Kǝl-Ǝlyǝhud isalan win itaggu daɣ batu ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Mišan saggarmaman wiyyad daɣ-san iwallan-nasan, ugayan s ad ǝzzǝgzǝnan s awa igannu, fadda ad gannin dat tiddawat aratan wǝr noleɣ ǝs tarrayt ta n Ǝmǝli. Immǝzzay dǝr-san Bulǝs, iddew ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa; a tan-isasaɣru akk ǝzǝl daɣ ahan ǝn taɣaray n alǝs iyyan igâ esǝm Turanus,
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 har iga ǝššin elan; har as aytedan win akal n Asǝya, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan, ketnasan ǝslan y awal n Ǝmǝli.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Isisugu Mǝššina Bulǝs tǝlmǝɣjujaten wǝr nǝtawazday,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 har as, tamawayan ǝlkǝšifatan ǝd tǝsǝwad ǝn tǝbdoq ǝdasnen Bulǝs fǝl a sǝr-san tǝwǝdǝsan miranan. Tazzayan aytedan en daɣ tǝwǝrnawen-nasan; win daɣ-san ǝhan kǝlǝsuf deɣ gammadan-tan.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud wiyyad ǝllâmnen gǝr kallan, takkasan kǝlǝsuf daɣ aytedan, ad gammayan ǝntanay da d-ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan s esǝm ǝn Ɣaysa, gannin daɣ tǝmǝgraw-nasan: «Ǝhâdaɣ-awan ǝs Ɣaysa, was itaggu Bulǝs isalan-net ar, ad tǝgmǝdam awedan a!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ǝssa meddan ǝn mǝdrayan ǝmosnen maddanǝs n ǝmuzar iyyan n ǝlimam igân esǝm Sewa a tagginen awen.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 As ǝnnan awen y aggǝsuf, a dasan-annu: «Ǝzdâyaɣ Ɣaysa, Bulǝs deɣ ǝššânaɣ awa imos, kawanay amaran, ma tǝmosam?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tǝzzar ifǝtǝqqǝt daɣ-san awedan wa ǝhan kǝlǝsuf da, ǝggǝznat-tu tǝɣurad a tu-sisarnanen meddan en ketnasan, iɣlǝb-tan ǝs tǝwit, har as, as gammadan ehan wen, ozâlan, ǝzzâfan, ǝbbôsan.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ǝslan aytedan n Efez kul awen, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan. Tǝggaz-tan tasa ketnasan, tǝzzar ǝzzǝzwaran wǝllen esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A du-tasin aytedan aggotnen ǝzzigzannen ǝs Mǝššina, suɣulan ark mazalan win as kala tan-taggin.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ewayan-du massaxaran aggotnen ǝlkǝttaban-nasan, ǝssǝqqadan-tan dat awedan kul. Itawaxsab awa d-ǝnzan, iqqal sǝmmosat tǝmǝrwen n ǝgim ǝn tamma n ǝzrǝf.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ǝmmǝk en da as tǝzawwazawaz tarna n Ǝmǝli awal ǝn Mǝššina, tǝssǝkna assahat ta tǝhat awal ǝn Mǝššina.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Dǝffǝr awen, isammarkas Bulǝs daɣ man-net iki ǝn Yerusalam, immǝr akal wa n Masedonǝya ǝd wa n Akayya. Igannu daɣ man-net: «Dǝffǝr as oseɣ Yerusalam, kundaba ǝkkeɣ aɣrǝm wa n Ǝrrum ǝnta da.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tǝzzar izammazal Timotay d Erastus win madhalan-net s akal ǝn Masedonǝya, mišan ǝnta iman-net igla iha akal wa n Asǝya har daɣ-as ihog.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Azzaman en inijarway daɣ-san aɣrǝm n Efez wǝllen fǝl ǝddǝlil ǝn tarrayt ta n Ǝmǝli.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ill-ay anad iyyan igân esǝm Demetrǝyǝs, itaggin daɣ ǝzrǝf fototan n ahan n ǝssǝnǝm iyyan imosan tantut tǝgât esǝm Artemis. Igarraw daɣ awen tǝnfa tǝknât igǝt i nadan win midawan-net.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iššedaw-tan-du ketnasan, ǝntanay ǝd nadan wiyyad win ǝddarnen daɣ awen, inn-asan: «Ya meddan, tǝssânam as tǝgǝrgist-nana, tǝqqân daɣ ǝššǝɣǝl wa da.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mišan tǝhannayam kawanay iman-nawan, tǝslâm deɣ awa itaggu alǝs wǝdi as itawannu ǝddi Bulǝs. A igannu: "Imalan win ǝgan fassan n aytedan, wǝr ǝmosan fadda imalan." Izazzagzan awen y aytedan aggotnen, wǝrge da da daɣ Efez ɣas ad issǝxrak aytedan, kalar harkid taššam n aytedan win akal n Asǝya kul.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Arat wa, wǝrgeɣ ǝššǝɣǝl-nana ɣas as du-z-awǝy iguz ǝn tazak n ad itǝwǝlku, kalar ehan n ǝlɣibada wa n Artemis di maqqarat, ta tǝmosat tǝmǝlit-nana ǝnta da ad irtǝk almaqam-net, tammazzay fadda d ǝtǝwǝsǝɣmar, ǝnta ǝɣbâdan aytedan kul win akal n Asǝya, d ǝddǝnet ketnet.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 As ǝslan aytedan win das-ǝssǝsamnen y awen, iggaz-tan alham labasan, ǝssokan imaslan-nasan ijǝnnawan gannin: «Artemis ta n Kǝl-Efez di maqqarat!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tǝga tǝnajarwayat daɣ ǝɣrǝm ketnet. Tǝnkar tamattay tǝggag s ahan zǝwwǝran wa n ǝmǝnǝy, tǝlwây Gayǝs d Aristarxus win akal ǝn Masedonǝya ǝmosnen imidawan ǝn Bulǝs dǝr iddew daɣ ǝšikǝl.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tǝzzar ira Bulǝs ad akku tamattay ten, mišan ǝgdalan-as-tu nalkiman ǝn Ɣaysa.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Wala arat daɣ muzaran n akal n Asǝya ǝn midawan-net da, zammazalan sǝr-ǝs aytedan y a daɣ-as ǝgmǝyan ad wǝr ikka ehan en.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 As itaggu awen, tamattay ta tǝddewat daɣ ahan en, ketnet tǝnijarway. Siɣaren aytedan daɣ jǝnnawan gannin aratan wǝr nola, fǝlas taššam-nasan wǝr ǝssenan fadda ǝddǝlil wa fǝl ǝddewan den.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ǝbdaɣan-in Kǝl-Ǝlyǝhud alǝs igân esǝm Alaskandǝr ǝs tiddawat, ittǝmal-as awa igan den. Tǝzzar ad isidugin s ǝfus-net i tamattay tǝfastit, y a dasan-iššiwǝl s esǝm ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mišan as ǝgran as awedan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a imos ǝssokan imaslan-nasan ijǝnnawan jajjayen gannin: «Artemis ta n Kǝl-Efez di maqqarat!» Har din-ǝkkan edag ǝn sanatat assaɣaten gannin awen.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Alǝs wa imosan ǝnaktab n ǝɣrǝm en, ǝnta a isahhadarren tamattay en, inn-as: «Ya meddan n Efez, awak ill-ay awedan wǝr nǝssen as, aɣrǝm wa n Efez ǝnta a imosan ǝmagaz n ahan wa daɣ tǝtawaɣbad Artemis di maqqarat ǝd šaššelan-net igân daɣ tǝhunt as jǝnnawan a daɣ du-tǝrtak?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Zama wǝr t-illa awedan as ijhâl awen, wǝdi ihôr ad tǝhǝdǝrrem, ad wǝr tagim arat waliyyan daɣ tararada,
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 fǝlas meddan win du-tǝlwayam da, wǝrmâd ǝmôsan ibaydagan ǝn nan win ǝlɣibada, wala deɣ ǝnnan a labasan ǝs tǝmǝlit-nana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Amaran kud Demetrǝyǝs ǝd nadan win midawan-net ill-ay a dasan-iɣšâd awedan, wǝdi ǝllân-tu jilan win daɣ itaggu ǝššǝriɣa, ǝllân-tu deɣ naxkiman win tu-tagginen. Akkinet-tan.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kud deɣ wiyyad aratan a dǝr tǝssǝstanam, ad tǝtǝwǝknu taɣawšay tǝdi daɣ asaggawar wa iskatan s awen.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Nakkanay da ǝmǝrǝdda ǝhanen tazak n ad itiwǝnnu ǝfǝllǝg a nǝga fǝl ǝddǝlil n awa igan azalada; fǝlas wǝr t-illa ǝsaru nǝga as nǝnna ǝnta a fǝl tǝga tǝnajarwayat ta.» Iɣrad ǝnaktab n ǝɣrǝm awal wen ɣas, inna i tamattay ad tǝwǝziwǝz.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.