Atos 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Azzaman win daɣ iha Abbolos Korent, ad irzag Bulǝs akal n ǝdɣaɣan har iras fǝl aɣrǝm n Efez. Inay daɣ-as inalkiman ǝn Ɣaysa wiyyad,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 inn-asan: «Awak kawanay, as tǝzzǝgzanam tǝgrâwam Infas wa Zǝddigan?» Ǝnnan-as: «Wǝr nǝsla fadda as t-illa Infas wa Zǝddigan.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Inn-asan Bulǝs: «Daɣ adi ma imos ǝzzǝnǝf n ǝsǝlmǝɣ wa tǝtawaggam daɣ aman?» Ǝnnan-as: «Ǝsǝlmǝɣ wa n Yaxya.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Amaran inn-asan Bulǝs: «Yaxya, aytedan win ǝtubnen daɣ bakkadan a isalmaɣ daɣ aman, assaknu adi tǝtubt-nasan, immâl-asan ad ǝzzǝgzǝnan ǝs wa du-z-asin dǝffǝr-ǝs, almaɣna Ɣaysa.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 As ǝslan y awen, tawasalmaɣan daɣ aman daɣ esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tǝzzar issǝwar Bulǝs akk iyyan daɣ-san ifassan-net, ǝgrawan deɣ Infas wa Zǝddigan, ǝššewalan daɣ awalan wǝr nǝtawazday, ǝgrawan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Meddan en, marawessan d ǝššin.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Amaran ad itakku Bulǝs ehan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, itaggu daɣ-as tǝlxutbat wǝr t-illa is tu-tǝha tasa-net har iga karadat tǝlil. Igammay d ad isǝttǝddu i Kǝl-Ǝlyǝhud isalan win itaggu daɣ batu ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Mišan saggarmaman wiyyad daɣ-san iwallan-nasan, ugayan s ad ǝzzǝgzǝnan s awa igannu, fadda ad gannin dat tiddawat aratan wǝr noleɣ ǝs tarrayt ta n Ǝmǝli. Immǝzzay dǝr-san Bulǝs, iddew ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa; a tan-isasaɣru akk ǝzǝl daɣ ahan ǝn taɣaray n alǝs iyyan igâ esǝm Turanus,
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 har iga ǝššin elan; har as aytedan win akal n Asǝya, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan, ketnasan ǝslan y awal n Ǝmǝli.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Isisugu Mǝššina Bulǝs tǝlmǝɣjujaten wǝr nǝtawazday,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 har as, tamawayan ǝlkǝšifatan ǝd tǝsǝwad ǝn tǝbdoq ǝdasnen Bulǝs fǝl a sǝr-san tǝwǝdǝsan miranan. Tazzayan aytedan en daɣ tǝwǝrnawen-nasan; win daɣ-san ǝhan kǝlǝsuf deɣ gammadan-tan.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud wiyyad ǝllâmnen gǝr kallan, takkasan kǝlǝsuf daɣ aytedan, ad gammayan ǝntanay da d-ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan s esǝm ǝn Ɣaysa, gannin daɣ tǝmǝgraw-nasan: «Ǝhâdaɣ-awan ǝs Ɣaysa, was itaggu Bulǝs isalan-net ar, ad tǝgmǝdam awedan a!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ǝssa meddan ǝn mǝdrayan ǝmosnen maddanǝs n ǝmuzar iyyan n ǝlimam igân esǝm Sewa a tagginen awen.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 As ǝnnan awen y aggǝsuf, a dasan-annu: «Ǝzdâyaɣ Ɣaysa, Bulǝs deɣ ǝššânaɣ awa imos, kawanay amaran, ma tǝmosam?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tǝzzar ifǝtǝqqǝt daɣ-san awedan wa ǝhan kǝlǝsuf da, ǝggǝznat-tu tǝɣurad a tu-sisarnanen meddan en ketnasan, iɣlǝb-tan ǝs tǝwit, har as, as gammadan ehan wen, ozâlan, ǝzzâfan, ǝbbôsan.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ǝslan aytedan n Efez kul awen, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan. Tǝggaz-tan tasa ketnasan, tǝzzar ǝzzǝzwaran wǝllen esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A du-tasin aytedan aggotnen ǝzzigzannen ǝs Mǝššina, suɣulan ark mazalan win as kala tan-taggin.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ewayan-du massaxaran aggotnen ǝlkǝttaban-nasan, ǝssǝqqadan-tan dat awedan kul. Itawaxsab awa d-ǝnzan, iqqal sǝmmosat tǝmǝrwen n ǝgim ǝn tamma n ǝzrǝf.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ǝmmǝk en da as tǝzawwazawaz tarna n Ǝmǝli awal ǝn Mǝššina, tǝssǝkna assahat ta tǝhat awal ǝn Mǝššina.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Dǝffǝr awen, isammarkas Bulǝs daɣ man-net iki ǝn Yerusalam, immǝr akal wa n Masedonǝya ǝd wa n Akayya. Igannu daɣ man-net: «Dǝffǝr as oseɣ Yerusalam, kundaba ǝkkeɣ aɣrǝm wa n Ǝrrum ǝnta da.»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tǝzzar izammazal Timotay d Erastus win madhalan-net s akal ǝn Masedonǝya, mišan ǝnta iman-net igla iha akal wa n Asǝya har daɣ-as ihog.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Azzaman en inijarway daɣ-san aɣrǝm n Efez wǝllen fǝl ǝddǝlil ǝn tarrayt ta n Ǝmǝli.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ill-ay anad iyyan igân esǝm Demetrǝyǝs, itaggin daɣ ǝzrǝf fototan n ahan n ǝssǝnǝm iyyan imosan tantut tǝgât esǝm Artemis. Igarraw daɣ awen tǝnfa tǝknât igǝt i nadan win midawan-net.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iššedaw-tan-du ketnasan, ǝntanay ǝd nadan wiyyad win ǝddarnen daɣ awen, inn-asan: «Ya meddan, tǝssânam as tǝgǝrgist-nana, tǝqqân daɣ ǝššǝɣǝl wa da.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Mišan tǝhannayam kawanay iman-nawan, tǝslâm deɣ awa itaggu alǝs wǝdi as itawannu ǝddi Bulǝs. A igannu: "Imalan win ǝgan fassan n aytedan, wǝr ǝmosan fadda imalan." Izazzagzan awen y aytedan aggotnen, wǝrge da da daɣ Efez ɣas ad issǝxrak aytedan, kalar harkid taššam n aytedan win akal n Asǝya kul.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Arat wa, wǝrgeɣ ǝššǝɣǝl-nana ɣas as du-z-awǝy iguz ǝn tazak n ad itǝwǝlku, kalar ehan n ǝlɣibada wa n Artemis di maqqarat, ta tǝmosat tǝmǝlit-nana ǝnta da ad irtǝk almaqam-net, tammazzay fadda d ǝtǝwǝsǝɣmar, ǝnta ǝɣbâdan aytedan kul win akal n Asǝya, d ǝddǝnet ketnet.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 As ǝslan aytedan win das-ǝssǝsamnen y awen, iggaz-tan alham labasan, ǝssokan imaslan-nasan ijǝnnawan gannin: «Artemis ta n Kǝl-Efez di maqqarat!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tǝga tǝnajarwayat daɣ ǝɣrǝm ketnet. Tǝnkar tamattay tǝggag s ahan zǝwwǝran wa n ǝmǝnǝy, tǝlwây Gayǝs d Aristarxus win akal ǝn Masedonǝya ǝmosnen imidawan ǝn Bulǝs dǝr iddew daɣ ǝšikǝl.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Tǝzzar ira Bulǝs ad akku tamattay ten, mišan ǝgdalan-as-tu nalkiman ǝn Ɣaysa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Wala arat daɣ muzaran n akal n Asǝya ǝn midawan-net da, zammazalan sǝr-ǝs aytedan y a daɣ-as ǝgmǝyan ad wǝr ikka ehan en.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 As itaggu awen, tamattay ta tǝddewat daɣ ahan en, ketnet tǝnijarway. Siɣaren aytedan daɣ jǝnnawan gannin aratan wǝr nola, fǝlas taššam-nasan wǝr ǝssenan fadda ǝddǝlil wa fǝl ǝddewan den.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ǝbdaɣan-in Kǝl-Ǝlyǝhud alǝs igân esǝm Alaskandǝr ǝs tiddawat, ittǝmal-as awa igan den. Tǝzzar ad isidugin s ǝfus-net i tamattay tǝfastit, y a dasan-iššiwǝl s esǝm ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Mišan as ǝgran as awedan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a imos ǝssokan imaslan-nasan ijǝnnawan jajjayen gannin: «Artemis ta n Kǝl-Efez di maqqarat!» Har din-ǝkkan edag ǝn sanatat assaɣaten gannin awen.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Alǝs wa imosan ǝnaktab n ǝɣrǝm en, ǝnta a isahhadarren tamattay en, inn-as: «Ya meddan n Efez, awak ill-ay awedan wǝr nǝssen as, aɣrǝm wa n Efez ǝnta a imosan ǝmagaz n ahan wa daɣ tǝtawaɣbad Artemis di maqqarat ǝd šaššelan-net igân daɣ tǝhunt as jǝnnawan a daɣ du-tǝrtak?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Zama wǝr t-illa awedan as ijhâl awen, wǝdi ihôr ad tǝhǝdǝrrem, ad wǝr tagim arat waliyyan daɣ tararada,
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 fǝlas meddan win du-tǝlwayam da, wǝrmâd ǝmôsan ibaydagan ǝn nan win ǝlɣibada, wala deɣ ǝnnan a labasan ǝs tǝmǝlit-nana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Amaran kud Demetrǝyǝs ǝd nadan win midawan-net ill-ay a dasan-iɣšâd awedan, wǝdi ǝllân-tu jilan win daɣ itaggu ǝššǝriɣa, ǝllân-tu deɣ naxkiman win tu-tagginen. Akkinet-tan.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kud deɣ wiyyad aratan a dǝr tǝssǝstanam, ad tǝtǝwǝknu taɣawšay tǝdi daɣ asaggawar wa iskatan s awen.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nakkanay da ǝmǝrǝdda ǝhanen tazak n ad itiwǝnnu ǝfǝllǝg a nǝga fǝl ǝddǝlil n awa igan azalada; fǝlas wǝr t-illa ǝsaru nǝga as nǝnna ǝnta a fǝl tǝga tǝnajarwayat ta.» Iɣrad ǝnaktab n ǝɣrǝm awal wen ɣas, inna i tamattay ad tǝwǝziwǝz.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.