Atos 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Osa Bulǝs aɣrǝm ǝn Derbe, as t-ifal ikka wa n Lustra. Amaran Lustra ih-et ǝnalkim ǝn Ɣaysa igân Timotay s anna-net iyyat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud tǝzzigzanat ǝs Ɣaysa, mišan abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ǝmmâlan-tu mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan win Lustra d Ikonǝyum ǝlluɣ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ira Bulǝs tidawt-net, inkar isammankad-tu fǝl ǝddǝlil ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝhanen akal wen, fǝlas ǝssânan ketnasan as abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan a imos.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aɣrǝm a d-osa Bulǝs ǝd Silas a daɣ-as ǝmǝlan i nalkiman win t-ǝhanen šinaden šin ǝgan nǝmmuzal ǝd muzaran n Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam, ǝgmǝyan daɣ-san a dasnat-ǝlkǝman.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ad itasahat ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisaten, tǝyttǝynat akk ǝzǝl.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Irzag Bulǝs ǝd Silas akal wa n Frijǝya ǝd wa n Galatǝya ǝglan okâyan, fǝlas Infas wa Zǝddigan a dasan-igdalan emel n awal ǝn Mǝššina daɣ akal wa Asǝya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 As osan ǝgogas n akal wa n Mǝsǝya, ǝgmayan d iguz n akal wa n Bitinǝya, mišan igdal-asan-tu Infas wa Zǝddigan.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tǝzzar ǝrzagan Mǝsǝya, ǝzagadayyan s ǝɣrǝm wa n Trowas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 As iga ahad orga Bulǝs: Inay alǝs iyyan n akal ǝn Masedonǝya ibdâd dǝnnǝg-ǝs, itansay-tu, igann-as: «Akka-du Masedonǝya, tǝdhǝlaɣ-ana.»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Iga Bulǝs targǝt ten ɣas, nǝsammatag y iki ǝn Masedonǝya fǝlas nǝkkâs aššak as Mǝššina a danaɣ-iɣran fǝl a daɣ-as nǝmǝl isalan n Ǝlinjil.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nǝggaz aɣlal n aman daɣ Trowas, nǝnnǝmad akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Samotras. As affaw nǝkka aɣrǝm ǝn Neyabolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ǝnta nǝgmad-tu ǝs wa n Filib imosan aɣrǝm fǝl tǝxkâm Ǝrrum; imos deɣ aɣrǝm wa azzaran daɣ akal ǝn Masedonǝya. Nǝga daɣ-as adan.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt, ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, nǝgmad-in aɣrǝm ǝs tǝgadamayt ǝn tǝsǝssǝngǝyt iyyat as norda as, ih-et adag a daɣ taggin Kǝl-Ǝlyǝhud šiwatriwen. Nogaz-in šidoden ǝmminaynen den, tǝzzar nǝqqim, nǝššewal-asnat, nǝg-asnat deɣ tǝlxutbat.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tǝssǝsam-ana iyyat daɣ-asnat ǝn tǝmiksat ǝn Mǝššina tǝgât esǝm Lidǝya n ǝɣrǝm ǝn Tǝyatir tǝtaggit jola ǝn tǝbǝddaɣ zaggaɣnen hossaynen. Ora Ǝmǝli ǝwǝl-net, tǝga ǝsǝsǝm olâɣan y awa igannu Bulǝs, tǝzzar tǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 As tǝtawasalmaɣ daɣ aman ǝnta d aytedan n aɣaywan-net, tonsay-ana, tǝnn-ana: «Zama tǝhannayam as ǝzzigzana s Ǝmǝli, wǝdi akkiwat-du ehan-in tazzabbem daɣ-as.» Tǝgraw-du daɣ-na as nǝrḍa.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ǝzǝl iyyan nǝkkâ edag ǝn tǝwatriwen wen as nǝmmǝnay ǝd tǝmawat iyyat ǝn tǝklit iha aggǝsuf a das-immalan awa d-izayan, garrawan sǝr-ǝs mǝssawǝs tǝnfa tagget daɣ awen.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tǝlkam-ana nakkanay ǝd Bulǝs tǝsiɣarat tǝgannu: «Meddan win, eklan ǝn Mǝššina di n Amadkol a ǝmosan. Isalan ǝn tarrayt ta n ǝlɣillas as d-osan y a dawan-tan-agin.»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Tǝga adan aggotnen tǝtaggu awen. Igla Bulǝs har t-išaɣaššašat awen, imalallay-tat-in inna y aggǝsuf wa tat-ihan: «Omaraq-qay ǝs tarna ta tǝhat esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝgmǝd-tat!» Tǝzzar igmad-tat aggǝsuf daɣ tamazayt ten da.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 As ǝnayan mǝssawǝs as ab-as sǝr-san tat-du-tǝgammad tǝnfa, ǝbazan Bulǝs ǝd Silas, ǝlwayan-tan s asammanay n ǝɣrǝm, ǝssǝbdadan-tan dat naxkiman.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ǝnnan i naxkiman: «Meddan win jannajarwayan aɣrǝm-nana. Kǝl-Ǝlyǝhud a ǝmosan,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 sasaɣrinen aytedan alɣadaten as nakkanay Kǝl-Ǝrrum wǝr nǝla turagat ǝn tǝrǝddawt sǝr-ǝsnat wala lǝkkum y-asnat.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tǝnkar tamattay ǝnta da tǝzzan ǝs Bulǝs ǝd Silas. Ǝnnan naxkiman a fall-asan tǝwǝzǝzǝrren sǝlsa, omaran s a dasan-tǝwǝgginat tǝwit.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 As tan-ǝyyǝwanan šiwwit, ǝgaran-tan daɣ kasaw, omaran ǝmuzar ǝn kasaw s a dasan-agu aggaz olâɣan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ǝmuzar ǝn kasaw deɣ as das-itawanna awen, inkar ig-en daɣ adangaya ǝn kasaw, inday idaran-nasan daɣ šilǝlt.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 As isaggaraygaray ahad, ad itattar Bulǝs ǝd Silas sihaken imaslan-nasan taggin deɣ tǝmmalen i Mǝššina, ǝssisaman-asan mǝskǝsa win hadatnen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Wala a ihogan iga amaḍal ǝnǝgǝynǝgǝy s awa iga daɣ assahat har inagaynagay ahan ǝn kasaw ketnet, ǝnnolamnat tǝsǝhar ǝn kasaw kul tamazayt ten da, zalabben sassaran daɣ mǝskǝsa kul.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Inkar-du ǝmuzar n ahan ǝn kasaw daɣ etǝs. As inay šisǝhar ǝn kasaw ǝnnolamnat, ilbay-du takoba-net y sǝr-ǝs anɣu iman-net fǝlas a iɣil imǝskǝsa ǝddǝggagan.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mišan isaɣarat-as Bulǝs inn-as: «Ad wǝr tanɣaɣ iman-nak, ketnana nǝlla da.»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Inna ǝmuzar ǝn kasaw ad d-ammawaynat fǝtǝlaten, iggaz ammas ǝn kasaw tarmad igla har ewad adangaya-net tǝndaw-tu taysǝst har issǝjad i Bulǝs ǝd Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tǝzzar ikkas-tan-du inn-asan: «Meddan, mas di-iwar igi-net ǝgrǝwaɣ ǝlɣillas?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ǝnnan-as: «Zǝgzǝn s Ǝmǝli Ɣaysa ad tǝɣlǝsa kay d aɣaywan-nak.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Amaran ǝmalan-as awal n Ǝmǝli ǝnta d aytedan kul n aɣaywan-net.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Eway-tan alwaq wen da adawannay n ahad, iššorad ibusan-nasan. Den da ad itawasalmaɣ daɣ aman, ǝnta d aytedan n aɣaywan-net ketnasan.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tǝzzar iddew ǝmuzar ǝn kasaw ǝd Bulǝs ǝd Silas s ahan-net, isammagarat-tan. Isidawat-tu wǝllen ǝnta d aɣaywan-net ketnet ǝzǝgzan wa ǝgan ǝs Mǝššina.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 As affaw, zammazalan naxkiman sojitan s ǝmuzar ǝn kasaw y a das-annin ad ikkǝs Bulǝs ǝd Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Imal ǝmuzar ǝn kasaw ǝmazal wen i Bulǝs, inn-as: «Inaxkiman n ǝɣrǝm ǝnnan-du ad tǝtǝwǝkkǝsam. Daɣ adi ǝgmǝdat, taglim daɣ alxer.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mišan inna Bulǝs i sojitan: «A danaɣ-agin šiwwit dat awedan kul da wala ǝššǝriɣa, ǝnta nakkanay nǝmos Kǝl-Ǝrrum; ǝgǝran-ana daɣ kasaw, amaran ǝmǝrǝdda iren a danaɣ-ǝkkǝsan wǝr t-illa i issanan! Kala kala! Asinet-du iman-nasan, ǝkkǝsan-ana.»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ǝqqalan sojitan ǝssoɣalan batu ten i naxkiman. As ǝslan as Bulǝs ǝd Silas Kǝl-Ǝrrum a ǝmosan, ǝrmaɣan.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Osan-tan-du a tan-talaɣden, tǝzzar ǝkkasan-tan daɣ kasaw, a daɣ-san gammayan ad ǝgmǝdan aɣrǝm-nasan.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ifal Bulǝs ǝd Silas kasaw, ǝkkan ehan ǝn Lidǝya. As ǝmmǝnayan ǝd mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan, ǝššewalan-asan, olaman-asan fǝl man, amaran ǝglan.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.