Atos 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Osa Bulǝs aɣrǝm ǝn Derbe, as t-ifal ikka wa n Lustra. Amaran Lustra ih-et ǝnalkim ǝn Ɣaysa igân Timotay s anna-net iyyat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud tǝzzigzanat ǝs Ɣaysa, mišan abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ǝmmâlan-tu mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan win Lustra d Ikonǝyum ǝlluɣ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ira Bulǝs tidawt-net, inkar isammankad-tu fǝl ǝddǝlil ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝhanen akal wen, fǝlas ǝssânan ketnasan as abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan a imos.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aɣrǝm a d-osa Bulǝs ǝd Silas a daɣ-as ǝmǝlan i nalkiman win t-ǝhanen šinaden šin ǝgan nǝmmuzal ǝd muzaran n Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam, ǝgmǝyan daɣ-san a dasnat-ǝlkǝman.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ad itasahat ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisaten, tǝyttǝynat akk ǝzǝl.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Irzag Bulǝs ǝd Silas akal wa n Frijǝya ǝd wa n Galatǝya ǝglan okâyan, fǝlas Infas wa Zǝddigan a dasan-igdalan emel n awal ǝn Mǝššina daɣ akal wa Asǝya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 As osan ǝgogas n akal wa n Mǝsǝya, ǝgmayan d iguz n akal wa n Bitinǝya, mišan igdal-asan-tu Infas wa Zǝddigan.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tǝzzar ǝrzagan Mǝsǝya, ǝzagadayyan s ǝɣrǝm wa n Trowas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 As iga ahad orga Bulǝs: Inay alǝs iyyan n akal ǝn Masedonǝya ibdâd dǝnnǝg-ǝs, itansay-tu, igann-as: «Akka-du Masedonǝya, tǝdhǝlaɣ-ana.»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Iga Bulǝs targǝt ten ɣas, nǝsammatag y iki ǝn Masedonǝya fǝlas nǝkkâs aššak as Mǝššina a danaɣ-iɣran fǝl a daɣ-as nǝmǝl isalan n Ǝlinjil.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nǝggaz aɣlal n aman daɣ Trowas, nǝnnǝmad akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Samotras. As affaw nǝkka aɣrǝm ǝn Neyabolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ǝnta nǝgmad-tu ǝs wa n Filib imosan aɣrǝm fǝl tǝxkâm Ǝrrum; imos deɣ aɣrǝm wa azzaran daɣ akal ǝn Masedonǝya. Nǝga daɣ-as adan.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt, ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, nǝgmad-in aɣrǝm ǝs tǝgadamayt ǝn tǝsǝssǝngǝyt iyyat as norda as, ih-et adag a daɣ taggin Kǝl-Ǝlyǝhud šiwatriwen. Nogaz-in šidoden ǝmminaynen den, tǝzzar nǝqqim, nǝššewal-asnat, nǝg-asnat deɣ tǝlxutbat.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tǝssǝsam-ana iyyat daɣ-asnat ǝn tǝmiksat ǝn Mǝššina tǝgât esǝm Lidǝya n ǝɣrǝm ǝn Tǝyatir tǝtaggit jola ǝn tǝbǝddaɣ zaggaɣnen hossaynen. Ora Ǝmǝli ǝwǝl-net, tǝga ǝsǝsǝm olâɣan y awa igannu Bulǝs, tǝzzar tǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 As tǝtawasalmaɣ daɣ aman ǝnta d aytedan n aɣaywan-net, tonsay-ana, tǝnn-ana: «Zama tǝhannayam as ǝzzigzana s Ǝmǝli, wǝdi akkiwat-du ehan-in tazzabbem daɣ-as.» Tǝgraw-du daɣ-na as nǝrḍa.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ǝzǝl iyyan nǝkkâ edag ǝn tǝwatriwen wen as nǝmmǝnay ǝd tǝmawat iyyat ǝn tǝklit iha aggǝsuf a das-immalan awa d-izayan, garrawan sǝr-ǝs mǝssawǝs tǝnfa tagget daɣ awen.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Tǝlkam-ana nakkanay ǝd Bulǝs tǝsiɣarat tǝgannu: «Meddan win, eklan ǝn Mǝššina di n Amadkol a ǝmosan. Isalan ǝn tarrayt ta n ǝlɣillas as d-osan y a dawan-tan-agin.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tǝga adan aggotnen tǝtaggu awen. Igla Bulǝs har t-išaɣaššašat awen, imalallay-tat-in inna y aggǝsuf wa tat-ihan: «Omaraq-qay ǝs tarna ta tǝhat esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝgmǝd-tat!» Tǝzzar igmad-tat aggǝsuf daɣ tamazayt ten da.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 As ǝnayan mǝssawǝs as ab-as sǝr-san tat-du-tǝgammad tǝnfa, ǝbazan Bulǝs ǝd Silas, ǝlwayan-tan s asammanay n ǝɣrǝm, ǝssǝbdadan-tan dat naxkiman.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ǝnnan i naxkiman: «Meddan win jannajarwayan aɣrǝm-nana. Kǝl-Ǝlyǝhud a ǝmosan,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 sasaɣrinen aytedan alɣadaten as nakkanay Kǝl-Ǝrrum wǝr nǝla turagat ǝn tǝrǝddawt sǝr-ǝsnat wala lǝkkum y-asnat.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tǝnkar tamattay ǝnta da tǝzzan ǝs Bulǝs ǝd Silas. Ǝnnan naxkiman a fall-asan tǝwǝzǝzǝrren sǝlsa, omaran s a dasan-tǝwǝgginat tǝwit.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 As tan-ǝyyǝwanan šiwwit, ǝgaran-tan daɣ kasaw, omaran ǝmuzar ǝn kasaw s a dasan-agu aggaz olâɣan.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ǝmuzar ǝn kasaw deɣ as das-itawanna awen, inkar ig-en daɣ adangaya ǝn kasaw, inday idaran-nasan daɣ šilǝlt.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 As isaggaraygaray ahad, ad itattar Bulǝs ǝd Silas sihaken imaslan-nasan taggin deɣ tǝmmalen i Mǝššina, ǝssisaman-asan mǝskǝsa win hadatnen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Wala a ihogan iga amaḍal ǝnǝgǝynǝgǝy s awa iga daɣ assahat har inagaynagay ahan ǝn kasaw ketnet, ǝnnolamnat tǝsǝhar ǝn kasaw kul tamazayt ten da, zalabben sassaran daɣ mǝskǝsa kul.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Inkar-du ǝmuzar n ahan ǝn kasaw daɣ etǝs. As inay šisǝhar ǝn kasaw ǝnnolamnat, ilbay-du takoba-net y sǝr-ǝs anɣu iman-net fǝlas a iɣil imǝskǝsa ǝddǝggagan.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mišan isaɣarat-as Bulǝs inn-as: «Ad wǝr tanɣaɣ iman-nak, ketnana nǝlla da.»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Inna ǝmuzar ǝn kasaw ad d-ammawaynat fǝtǝlaten, iggaz ammas ǝn kasaw tarmad igla har ewad adangaya-net tǝndaw-tu taysǝst har issǝjad i Bulǝs ǝd Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tǝzzar ikkas-tan-du inn-asan: «Meddan, mas di-iwar igi-net ǝgrǝwaɣ ǝlɣillas?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ǝnnan-as: «Zǝgzǝn s Ǝmǝli Ɣaysa ad tǝɣlǝsa kay d aɣaywan-nak.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Amaran ǝmalan-as awal n Ǝmǝli ǝnta d aytedan kul n aɣaywan-net.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Eway-tan alwaq wen da adawannay n ahad, iššorad ibusan-nasan. Den da ad itawasalmaɣ daɣ aman, ǝnta d aytedan n aɣaywan-net ketnasan.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tǝzzar iddew ǝmuzar ǝn kasaw ǝd Bulǝs ǝd Silas s ahan-net, isammagarat-tan. Isidawat-tu wǝllen ǝnta d aɣaywan-net ketnet ǝzǝgzan wa ǝgan ǝs Mǝššina.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 As affaw, zammazalan naxkiman sojitan s ǝmuzar ǝn kasaw y a das-annin ad ikkǝs Bulǝs ǝd Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Imal ǝmuzar ǝn kasaw ǝmazal wen i Bulǝs, inn-as: «Inaxkiman n ǝɣrǝm ǝnnan-du ad tǝtǝwǝkkǝsam. Daɣ adi ǝgmǝdat, taglim daɣ alxer.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mišan inna Bulǝs i sojitan: «A danaɣ-agin šiwwit dat awedan kul da wala ǝššǝriɣa, ǝnta nakkanay nǝmos Kǝl-Ǝrrum; ǝgǝran-ana daɣ kasaw, amaran ǝmǝrǝdda iren a danaɣ-ǝkkǝsan wǝr t-illa i issanan! Kala kala! Asinet-du iman-nasan, ǝkkǝsan-ana.»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ǝqqalan sojitan ǝssoɣalan batu ten i naxkiman. As ǝslan as Bulǝs ǝd Silas Kǝl-Ǝrrum a ǝmosan, ǝrmaɣan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Osan-tan-du a tan-talaɣden, tǝzzar ǝkkasan-tan daɣ kasaw, a daɣ-san gammayan ad ǝgmǝdan aɣrǝm-nasan.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ifal Bulǝs ǝd Silas kasaw, ǝkkan ehan ǝn Lidǝya. As ǝmmǝnayan ǝd mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan, ǝššewalan-asan, olaman-asan fǝl man, amaran ǝglan.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.