Atos 16
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH
1 Osa Bulǝs aɣrǝm ǝn Derbe, as t-ifal ikka wa n Lustra. Amaran Lustra ih-et ǝnalkim ǝn Ɣaysa igân Timotay s anna-net iyyat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud tǝzzigzanat ǝs Ɣaysa, mišan abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ǝmmâlan-tu mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan win Lustra d Ikonǝyum ǝlluɣ.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ira Bulǝs tidawt-net, inkar isammankad-tu fǝl ǝddǝlil ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝhanen akal wen, fǝlas ǝssânan ketnasan as abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan a imos.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Aɣrǝm a d-osa Bulǝs ǝd Silas a daɣ-as ǝmǝlan i nalkiman win t-ǝhanen šinaden šin ǝgan nǝmmuzal ǝd muzaran n Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam, ǝgmǝyan daɣ-san a dasnat-ǝlkǝman.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ad itasahat ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisaten, tǝyttǝynat akk ǝzǝl.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Irzag Bulǝs ǝd Silas akal wa n Frijǝya ǝd wa n Galatǝya ǝglan okâyan, fǝlas Infas wa Zǝddigan a dasan-igdalan emel n awal ǝn Mǝššina daɣ akal wa Asǝya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 As osan ǝgogas n akal wa n Mǝsǝya, ǝgmayan d iguz n akal wa n Bitinǝya, mišan igdal-asan-tu Infas wa Zǝddigan.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tǝzzar ǝrzagan Mǝsǝya, ǝzagadayyan s ǝɣrǝm wa n Trowas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 As iga ahad orga Bulǝs: Inay alǝs iyyan n akal ǝn Masedonǝya ibdâd dǝnnǝg-ǝs, itansay-tu, igann-as: «Akka-du Masedonǝya, tǝdhǝlaɣ-ana.»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Iga Bulǝs targǝt ten ɣas, nǝsammatag y iki ǝn Masedonǝya fǝlas nǝkkâs aššak as Mǝššina a danaɣ-iɣran fǝl a daɣ-as nǝmǝl isalan n Ǝlinjil.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Nǝggaz aɣlal n aman daɣ Trowas, nǝnnǝmad akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Samotras. As affaw nǝkka aɣrǝm ǝn Neyabolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ǝnta nǝgmad-tu ǝs wa n Filib imosan aɣrǝm fǝl tǝxkâm Ǝrrum; imos deɣ aɣrǝm wa azzaran daɣ akal ǝn Masedonǝya. Nǝga daɣ-as adan.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt, ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, nǝgmad-in aɣrǝm ǝs tǝgadamayt ǝn tǝsǝssǝngǝyt iyyat as norda as, ih-et adag a daɣ taggin Kǝl-Ǝlyǝhud šiwatriwen. Nogaz-in šidoden ǝmminaynen den, tǝzzar nǝqqim, nǝššewal-asnat, nǝg-asnat deɣ tǝlxutbat.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tǝssǝsam-ana iyyat daɣ-asnat ǝn tǝmiksat ǝn Mǝššina tǝgât esǝm Lidǝya n ǝɣrǝm ǝn Tǝyatir tǝtaggit jola ǝn tǝbǝddaɣ zaggaɣnen hossaynen. Ora Ǝmǝli ǝwǝl-net, tǝga ǝsǝsǝm olâɣan y awa igannu Bulǝs, tǝzzar tǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 As tǝtawasalmaɣ daɣ aman ǝnta d aytedan n aɣaywan-net, tonsay-ana, tǝnn-ana: «Zama tǝhannayam as ǝzzigzana s Ǝmǝli, wǝdi akkiwat-du ehan-in tazzabbem daɣ-as.» Tǝgraw-du daɣ-na as nǝrḍa.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ǝzǝl iyyan nǝkkâ edag ǝn tǝwatriwen wen as nǝmmǝnay ǝd tǝmawat iyyat ǝn tǝklit iha aggǝsuf a das-immalan awa d-izayan, garrawan sǝr-ǝs mǝssawǝs tǝnfa tagget daɣ awen.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Tǝlkam-ana nakkanay ǝd Bulǝs tǝsiɣarat tǝgannu: «Meddan win, eklan ǝn Mǝššina di n Amadkol a ǝmosan. Isalan ǝn tarrayt ta n ǝlɣillas as d-osan y a dawan-tan-agin.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Tǝga adan aggotnen tǝtaggu awen. Igla Bulǝs har t-išaɣaššašat awen, imalallay-tat-in inna y aggǝsuf wa tat-ihan: «Omaraq-qay ǝs tarna ta tǝhat esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝgmǝd-tat!» Tǝzzar igmad-tat aggǝsuf daɣ tamazayt ten da.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 As ǝnayan mǝssawǝs as ab-as sǝr-san tat-du-tǝgammad tǝnfa, ǝbazan Bulǝs ǝd Silas, ǝlwayan-tan s asammanay n ǝɣrǝm, ǝssǝbdadan-tan dat naxkiman.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ǝnnan i naxkiman: «Meddan win jannajarwayan aɣrǝm-nana. Kǝl-Ǝlyǝhud a ǝmosan,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 sasaɣrinen aytedan alɣadaten as nakkanay Kǝl-Ǝrrum wǝr nǝla turagat ǝn tǝrǝddawt sǝr-ǝsnat wala lǝkkum y-asnat.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tǝnkar tamattay ǝnta da tǝzzan ǝs Bulǝs ǝd Silas. Ǝnnan naxkiman a fall-asan tǝwǝzǝzǝrren sǝlsa, omaran s a dasan-tǝwǝgginat tǝwit.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 As tan-ǝyyǝwanan šiwwit, ǝgaran-tan daɣ kasaw, omaran ǝmuzar ǝn kasaw s a dasan-agu aggaz olâɣan.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ǝmuzar ǝn kasaw deɣ as das-itawanna awen, inkar ig-en daɣ adangaya ǝn kasaw, inday idaran-nasan daɣ šilǝlt.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 As isaggaraygaray ahad, ad itattar Bulǝs ǝd Silas sihaken imaslan-nasan taggin deɣ tǝmmalen i Mǝššina, ǝssisaman-asan mǝskǝsa win hadatnen.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Wala a ihogan iga amaḍal ǝnǝgǝynǝgǝy s awa iga daɣ assahat har inagaynagay ahan ǝn kasaw ketnet, ǝnnolamnat tǝsǝhar ǝn kasaw kul tamazayt ten da, zalabben sassaran daɣ mǝskǝsa kul.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Inkar-du ǝmuzar n ahan ǝn kasaw daɣ etǝs. As inay šisǝhar ǝn kasaw ǝnnolamnat, ilbay-du takoba-net y sǝr-ǝs anɣu iman-net fǝlas a iɣil imǝskǝsa ǝddǝggagan.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mišan isaɣarat-as Bulǝs inn-as: «Ad wǝr tanɣaɣ iman-nak, ketnana nǝlla da.»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Inna ǝmuzar ǝn kasaw ad d-ammawaynat fǝtǝlaten, iggaz ammas ǝn kasaw tarmad igla har ewad adangaya-net tǝndaw-tu taysǝst har issǝjad i Bulǝs ǝd Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Tǝzzar ikkas-tan-du inn-asan: «Meddan, mas di-iwar igi-net ǝgrǝwaɣ ǝlɣillas?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ǝnnan-as: «Zǝgzǝn s Ǝmǝli Ɣaysa ad tǝɣlǝsa kay d aɣaywan-nak.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Amaran ǝmalan-as awal n Ǝmǝli ǝnta d aytedan kul n aɣaywan-net.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Eway-tan alwaq wen da adawannay n ahad, iššorad ibusan-nasan. Den da ad itawasalmaɣ daɣ aman, ǝnta d aytedan n aɣaywan-net ketnasan.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tǝzzar iddew ǝmuzar ǝn kasaw ǝd Bulǝs ǝd Silas s ahan-net, isammagarat-tan. Isidawat-tu wǝllen ǝnta d aɣaywan-net ketnet ǝzǝgzan wa ǝgan ǝs Mǝššina.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 As affaw, zammazalan naxkiman sojitan s ǝmuzar ǝn kasaw y a das-annin ad ikkǝs Bulǝs ǝd Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Imal ǝmuzar ǝn kasaw ǝmazal wen i Bulǝs, inn-as: «Inaxkiman n ǝɣrǝm ǝnnan-du ad tǝtǝwǝkkǝsam. Daɣ adi ǝgmǝdat, taglim daɣ alxer.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mišan inna Bulǝs i sojitan: «A danaɣ-agin šiwwit dat awedan kul da wala ǝššǝriɣa, ǝnta nakkanay nǝmos Kǝl-Ǝrrum; ǝgǝran-ana daɣ kasaw, amaran ǝmǝrǝdda iren a danaɣ-ǝkkǝsan wǝr t-illa i issanan! Kala kala! Asinet-du iman-nasan, ǝkkǝsan-ana.»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ǝqqalan sojitan ǝssoɣalan batu ten i naxkiman. As ǝslan as Bulǝs ǝd Silas Kǝl-Ǝrrum a ǝmosan, ǝrmaɣan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Osan-tan-du a tan-talaɣden, tǝzzar ǝkkasan-tan daɣ kasaw, a daɣ-san gammayan ad ǝgmǝdan aɣrǝm-nasan.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ifal Bulǝs ǝd Silas kasaw, ǝkkan ehan ǝn Lidǝya. As ǝmmǝnayan ǝd mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan, ǝššewalan-asan, olaman-asan fǝl man, amaran ǝglan.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.