Atos 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Osa Bulǝs aɣrǝm ǝn Derbe, as t-ifal ikka wa n Lustra. Amaran Lustra ih-et ǝnalkim ǝn Ɣaysa igân Timotay s anna-net iyyat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud tǝzzigzanat ǝs Ɣaysa, mišan abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ǝmmâlan-tu mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan win Lustra d Ikonǝyum ǝlluɣ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ira Bulǝs tidawt-net, inkar isammankad-tu fǝl ǝddǝlil ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝhanen akal wen, fǝlas ǝssânan ketnasan as abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan a imos.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aɣrǝm a d-osa Bulǝs ǝd Silas a daɣ-as ǝmǝlan i nalkiman win t-ǝhanen šinaden šin ǝgan nǝmmuzal ǝd muzaran n Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam, ǝgmǝyan daɣ-san a dasnat-ǝlkǝman.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ad itasahat ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisaten, tǝyttǝynat akk ǝzǝl.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Irzag Bulǝs ǝd Silas akal wa n Frijǝya ǝd wa n Galatǝya ǝglan okâyan, fǝlas Infas wa Zǝddigan a dasan-igdalan emel n awal ǝn Mǝššina daɣ akal wa Asǝya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 As osan ǝgogas n akal wa n Mǝsǝya, ǝgmayan d iguz n akal wa n Bitinǝya, mišan igdal-asan-tu Infas wa Zǝddigan.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tǝzzar ǝrzagan Mǝsǝya, ǝzagadayyan s ǝɣrǝm wa n Trowas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 As iga ahad orga Bulǝs: Inay alǝs iyyan n akal ǝn Masedonǝya ibdâd dǝnnǝg-ǝs, itansay-tu, igann-as: «Akka-du Masedonǝya, tǝdhǝlaɣ-ana.»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Iga Bulǝs targǝt ten ɣas, nǝsammatag y iki ǝn Masedonǝya fǝlas nǝkkâs aššak as Mǝššina a danaɣ-iɣran fǝl a daɣ-as nǝmǝl isalan n Ǝlinjil.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nǝggaz aɣlal n aman daɣ Trowas, nǝnnǝmad akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Samotras. As affaw nǝkka aɣrǝm ǝn Neyabolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ǝnta nǝgmad-tu ǝs wa n Filib imosan aɣrǝm fǝl tǝxkâm Ǝrrum; imos deɣ aɣrǝm wa azzaran daɣ akal ǝn Masedonǝya. Nǝga daɣ-as adan.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt, ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, nǝgmad-in aɣrǝm ǝs tǝgadamayt ǝn tǝsǝssǝngǝyt iyyat as norda as, ih-et adag a daɣ taggin Kǝl-Ǝlyǝhud šiwatriwen. Nogaz-in šidoden ǝmminaynen den, tǝzzar nǝqqim, nǝššewal-asnat, nǝg-asnat deɣ tǝlxutbat.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tǝssǝsam-ana iyyat daɣ-asnat ǝn tǝmiksat ǝn Mǝššina tǝgât esǝm Lidǝya n ǝɣrǝm ǝn Tǝyatir tǝtaggit jola ǝn tǝbǝddaɣ zaggaɣnen hossaynen. Ora Ǝmǝli ǝwǝl-net, tǝga ǝsǝsǝm olâɣan y awa igannu Bulǝs, tǝzzar tǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 As tǝtawasalmaɣ daɣ aman ǝnta d aytedan n aɣaywan-net, tonsay-ana, tǝnn-ana: «Zama tǝhannayam as ǝzzigzana s Ǝmǝli, wǝdi akkiwat-du ehan-in tazzabbem daɣ-as.» Tǝgraw-du daɣ-na as nǝrḍa.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ǝzǝl iyyan nǝkkâ edag ǝn tǝwatriwen wen as nǝmmǝnay ǝd tǝmawat iyyat ǝn tǝklit iha aggǝsuf a das-immalan awa d-izayan, garrawan sǝr-ǝs mǝssawǝs tǝnfa tagget daɣ awen.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tǝlkam-ana nakkanay ǝd Bulǝs tǝsiɣarat tǝgannu: «Meddan win, eklan ǝn Mǝššina di n Amadkol a ǝmosan. Isalan ǝn tarrayt ta n ǝlɣillas as d-osan y a dawan-tan-agin.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Tǝga adan aggotnen tǝtaggu awen. Igla Bulǝs har t-išaɣaššašat awen, imalallay-tat-in inna y aggǝsuf wa tat-ihan: «Omaraq-qay ǝs tarna ta tǝhat esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝgmǝd-tat!» Tǝzzar igmad-tat aggǝsuf daɣ tamazayt ten da.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 As ǝnayan mǝssawǝs as ab-as sǝr-san tat-du-tǝgammad tǝnfa, ǝbazan Bulǝs ǝd Silas, ǝlwayan-tan s asammanay n ǝɣrǝm, ǝssǝbdadan-tan dat naxkiman.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ǝnnan i naxkiman: «Meddan win jannajarwayan aɣrǝm-nana. Kǝl-Ǝlyǝhud a ǝmosan,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 sasaɣrinen aytedan alɣadaten as nakkanay Kǝl-Ǝrrum wǝr nǝla turagat ǝn tǝrǝddawt sǝr-ǝsnat wala lǝkkum y-asnat.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tǝnkar tamattay ǝnta da tǝzzan ǝs Bulǝs ǝd Silas. Ǝnnan naxkiman a fall-asan tǝwǝzǝzǝrren sǝlsa, omaran s a dasan-tǝwǝgginat tǝwit.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 As tan-ǝyyǝwanan šiwwit, ǝgaran-tan daɣ kasaw, omaran ǝmuzar ǝn kasaw s a dasan-agu aggaz olâɣan.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ǝmuzar ǝn kasaw deɣ as das-itawanna awen, inkar ig-en daɣ adangaya ǝn kasaw, inday idaran-nasan daɣ šilǝlt.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 As isaggaraygaray ahad, ad itattar Bulǝs ǝd Silas sihaken imaslan-nasan taggin deɣ tǝmmalen i Mǝššina, ǝssisaman-asan mǝskǝsa win hadatnen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Wala a ihogan iga amaḍal ǝnǝgǝynǝgǝy s awa iga daɣ assahat har inagaynagay ahan ǝn kasaw ketnet, ǝnnolamnat tǝsǝhar ǝn kasaw kul tamazayt ten da, zalabben sassaran daɣ mǝskǝsa kul.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Inkar-du ǝmuzar n ahan ǝn kasaw daɣ etǝs. As inay šisǝhar ǝn kasaw ǝnnolamnat, ilbay-du takoba-net y sǝr-ǝs anɣu iman-net fǝlas a iɣil imǝskǝsa ǝddǝggagan.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mišan isaɣarat-as Bulǝs inn-as: «Ad wǝr tanɣaɣ iman-nak, ketnana nǝlla da.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Inna ǝmuzar ǝn kasaw ad d-ammawaynat fǝtǝlaten, iggaz ammas ǝn kasaw tarmad igla har ewad adangaya-net tǝndaw-tu taysǝst har issǝjad i Bulǝs ǝd Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tǝzzar ikkas-tan-du inn-asan: «Meddan, mas di-iwar igi-net ǝgrǝwaɣ ǝlɣillas?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ǝnnan-as: «Zǝgzǝn s Ǝmǝli Ɣaysa ad tǝɣlǝsa kay d aɣaywan-nak.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Amaran ǝmalan-as awal n Ǝmǝli ǝnta d aytedan kul n aɣaywan-net.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Eway-tan alwaq wen da adawannay n ahad, iššorad ibusan-nasan. Den da ad itawasalmaɣ daɣ aman, ǝnta d aytedan n aɣaywan-net ketnasan.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tǝzzar iddew ǝmuzar ǝn kasaw ǝd Bulǝs ǝd Silas s ahan-net, isammagarat-tan. Isidawat-tu wǝllen ǝnta d aɣaywan-net ketnet ǝzǝgzan wa ǝgan ǝs Mǝššina.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 As affaw, zammazalan naxkiman sojitan s ǝmuzar ǝn kasaw y a das-annin ad ikkǝs Bulǝs ǝd Silas.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Imal ǝmuzar ǝn kasaw ǝmazal wen i Bulǝs, inn-as: «Inaxkiman n ǝɣrǝm ǝnnan-du ad tǝtǝwǝkkǝsam. Daɣ adi ǝgmǝdat, taglim daɣ alxer.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mišan inna Bulǝs i sojitan: «A danaɣ-agin šiwwit dat awedan kul da wala ǝššǝriɣa, ǝnta nakkanay nǝmos Kǝl-Ǝrrum; ǝgǝran-ana daɣ kasaw, amaran ǝmǝrǝdda iren a danaɣ-ǝkkǝsan wǝr t-illa i issanan! Kala kala! Asinet-du iman-nasan, ǝkkǝsan-ana.»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ǝqqalan sojitan ǝssoɣalan batu ten i naxkiman. As ǝslan as Bulǝs ǝd Silas Kǝl-Ǝrrum a ǝmosan, ǝrmaɣan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Osan-tan-du a tan-talaɣden, tǝzzar ǝkkasan-tan daɣ kasaw, a daɣ-san gammayan ad ǝgmǝdan aɣrǝm-nasan.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ifal Bulǝs ǝd Silas kasaw, ǝkkan ehan ǝn Lidǝya. As ǝmmǝnayan ǝd mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan, ǝššewalan-asan, olaman-asan fǝl man, amaran ǝglan.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.