Atos 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azzaman en da a daɣ issǝnta ǝmǝnokal Herod ǝzǝɣɣǝzzǝb n arat daɣ aytedan n Ǝlkǝnisat.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Isassanɣa ǝs takoba Yaqub wa n amadray ǝn Yaxya.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 As inay as oggaman Kǝl-Ǝlyǝhud awen, isattarmas Butros. Itaggu awen adan n ǝmud wa daɣ tattin aytedan šigǝlwen šin wǝr iha xamira.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Isassag-ay daɣ kasaw, issǝwǝq-qu i maraw sojitan ǝd sǝdis a tu-tinǝmǝzrǝynen s ǝkkoz ǝkkoz. Otâs a das-išrǝɣ dat awedan kul dǝffǝr ǝmud wa n Akkay.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 A iha Butros kasaw den, Ǝlkǝnisat ǝnta tǝdgâz wǝllen tǝtansay-as Mǝššina.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 As ahad wad zʼifaw išrǝɣ-as Herod, insâ Butros gǝr ǝššin sojitan a t-ǝttâfnen s ǝššin sassaran, ǝbdâdan deɣ magazan wiyyad dat ǝmi ǝn kasaw.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Wala a ihogan inafalal-du angalos iyyan n Ǝmǝli, imalawlaw adag wa daɣ insa Butros daɣ ammas ǝn kasaw. Tǝzzar idas angalos tasaga ǝn Butros, issǝnkar-tu inn-as: «Ǝbdǝd tarmâd!» Ǝrtakan sassaran win as ǝkradan fassan-net daɣ tamazayt ten.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Harwa inn-as: «Ǝzlǝg isǝlsa-nak, tǝsǝlaɣ iɣateman-nak.» Iga Butros awen da. «Ǝmǝrǝdda ǝzlǝg ǝbǝrnuz-nak, tǝlkǝmaɣ-i-du.»
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Igmad-du Butros ilkâm y angalos, wǝr issen as awa itaggu angalos den tidǝt a imos, iɣil targǝt awen.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Okayan fǝl magazan win azzarnen ǝd win ǝllanen dǝnnǝg-san, amaran osan-du tǝsǝhǝrt ǝn tǝzoli tǝswâdat sa sǝr ǝɣrǝm. Tǝnnolam dat-san šin man-net, ǝrdaɣan. Ǝssǝwalan ǝd tarrayt iyyat, wala a ihogan ifal-tu angalos.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Tǝzzar iggaz Butros annawalat n aɣaf-net, inna: «Ǝmǝrǝdda ǝkkasaɣ aššak daɣ-as, Ǝmǝli Mǝššina a d-izammazalan angalos-net, ikkas-i-du daɣ fassan n ǝmǝnokal Herod ǝd talbast kul tas ǝran Kǝl-Ǝlyǝhud a di-tǝgrǝw.»
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Amaran igra taɣara-net, ikka ehan ǝn Maryama ta n anna ǝn Yaxya was itawannu Markus. Ǝmminayan ɣur-ǝs aytedan aggotnen tansayan Mǝššina.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ikawkaw imi n aɣalla, tǝgla-du tamaššaɣalt tǝgât esǝm Ɣoda y ad tǝssǝn awa imos awedan.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 As tǝzday ǝmǝsli ǝn Butros, awa tǝga daɣ tǝdǝwit, edag n a das-talǝm, tozal tǝqqal ammas n ahan, tǝmal as Butros illa dat ǝmi n aɣalla.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ǝnnan-as: «Kam, ǝmmǝskǝl a tǝgeɣ!» Mišan tǝzazzayyar-asan daɣ-as ǝnta daɣ awen. Amaran ǝnnan-as: «Daɣ adi angalos-net adi.»
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 A ǝgannin awen, Butros ǝnta itakawkaw-asan imi n aɣalla. As olaman, ǝnayan-tu, iga sǝr-san awen ǝsǝmmǝklǝl labasan.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Isaddagan-asan s ǝfus-net ad affastin, tǝzzar imal-asan tǝmǝwit kul tas t-id-ikkas Ǝmǝli Mǝššina daɣ kasaw. Inn-asan deɣ: «Ǝmǝlǝt adi i Yaqub ǝd mǝdrayan-nana win hadatnen.» Amaran ifal-tan, ikka edag iyyan.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 As affaw, tǝga tǝnajarwayat labasat daɣ sojitan; akk iyyan isastan ǝmidi-net d awa iga Butros.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 As t-id-aba y aytedan win as t-issǝswad Herod, issǝstan sojitan win t-ogaznen, amaran omar s ad tawanɣin kǝrǝz. Dǝffǝr awen igmad Herod akal wa n Yahudǝyya, izagaday ikka aɣrǝm ǝn Qaysarǝya y a daɣ-as agu tamert.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Awen as itaggu, Herod ih-ay alham labasan n aytedan n ǝɣrǝm wa n Tir ǝd wa n Sidon. Idhal-tan Blastus wa n ǝmǝššewwǝr ǝn Herod, namannakan zammazalan ǝs Herod almawakkilan-nasan, fǝl a dǝr-ǝs aknin, fǝlas akal-net a du-gammadan sudar-nasan.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 As d-osa ǝzǝl wa itawasanafranan, izlag Herod isǝlsa-net win taɣmar tǝzzar iqqim fǝl tǝxawit-net ta n taɣmar, amaran iššewal i tamattay.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ad saɣaren aytedan, gannin: «Ǝmǝsli wa in ǝmǝli iyyan, wǝrgeɣ in awedan!»
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Wala a ihogan iwat-tu angalos n Ǝmǝli fǝlas igi a iga iman-net daɣ adag ǝn Mǝššina, wǝr iga y Ǝmǝli adkul wa dǝr ihor; tǝzzar ǝtšanat-tu tǝwakkawen, aba-tu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Awal ǝn Mǝššina ǝnta, igla itiwǝzǝwiz, tigatan aytedan win sǝr ǝzzǝgzannen.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Amaran Barnabas ǝd Talut as ǝɣradan ǝššǝɣǝl wa tan-d-ewayan s ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, ǝqqalan s as d-ǝhan, ǝddewan ǝd Yaxya was itawannu Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.