Atos 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǝslan nǝmmuzal ǝd mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan win ǝhanen akal wa n Yahudǝyya as, ǝllân-tu aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝzzigzannen ǝntanay da s awal ǝn Mǝššina.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Alwaq wad iggǝzzay Butros ǝs Yerusalam, ǝššewalan fall-as inalkiman ǝn Ɣaysa win Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝttafnen alɣadat-nasan ta n ǝmǝnkǝd.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ǝnnan-as: «Manǝmmǝk as tǝtaggaza ehan n aytedan wǝr nǝmmǝnkad, wala tǝdarraw dǝr-san imensewan.»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tǝzzar issoɣal-asan Butros awa igan kul, wa n ǝnǝtti, inn-asan:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Tattara daɣ ǝɣrǝm ǝn Yaffa as di-tobaz tarna n Infas wa Zǝddigan, inafalal-i arat iyyan. Arat wa, itawasaras-du daɣ jǝnnawan, olâ d ǝfǝr zǝwwǝran itiwattafan s ǝkkozat tǝsǝlkad-net, har dat-i d-imal.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ǝswada daɣ-as, zaggazdaq-qu, ǝnayaɣ daɣ-as eharay, ǝd tǝwaqqast ǝd dǝmǝrdǝmaran ǝd gǝḍad.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tǝzzar ǝsleɣ y ǝmǝsli wa di-innan: "Butros, ǝnkǝr, tǝgzǝma, tatša!"
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mišan ǝnneɣ-as: "Kala kala Ǝmǝli, id imi-nin wǝr kala t-iggaz arat xaraman wala iyyan immidasan."
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ǝlasa tesalay y ǝmǝsli en as inna daɣ jǝnnawan: "Awa issǝxlal Mǝššina, wǝrgeɣ kay a tu-z-agin i xaraman!"
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Har iga ǝmǝsli en y awen karadat tǝnnawen, amaran itawarkab-in awen ketnet ǝs jǝnnawan.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tamazayt ten da a d-ǝbdadan karad meddan s ahan wa daɣ ǝssǝgana, sǝr-i d-ǝmmozalnen daɣ ǝɣrǝm ǝn Qaysarǝya.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Tǝzzar inn-i Infas wa Zǝddigan a dǝr-san idawa ǝddi da. Ad wǝr ǝzlǝyaɣ aytedan. Ǝddewa deɣ ǝd mǝdrayan-nana sǝdis win, har nǝggaz ehan n alǝs wa di-d-issǝgmǝyan.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Issoɣal-ana ǝmmǝk was das-inafalal angalos daɣ ahan-net, ibdad dat-ǝs inn-as: "Zǝmmizǝl awedan s ǝɣrǝm ǝn Yaffa y a dak-d-idaw ǝd Simɣon was itawannu Butros.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 A dak-agu amagrad a sǝr-ǝk du-z-awǝyan efsan kay d aɣaywan-nak ketnet."
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Harwada wǝr ǝhoga ǝššewala as fall-asan d-iga Infas wa Zǝddigan ǝzǝbbi wa fall-ana d-iga nakkanay daɣ tizarat.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tǝzzar ǝkteɣ-du tǝnna ta iga Ǝmǝli: "Yaxya, aman a daɣ issǝlmaɣ aytedan, mišan kawanay, Infas wa Zǝddigan a daɣ za tǝtǝwǝsǝlmǝɣam."
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Daɣ adi, dad zamas ig-asan Mǝššina tǝhǝkkut zun ta danaɣ-iga as nǝzzǝgzan s Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix, ma ǝmosa nak as gaddala i Mǝššina igi n awa ira?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 As tǝsla aljamaɣat i salan win, tǝffǝsta, tǝzzar ad tǝmmal Mǝššina tǝgannu: «Daɣ adi aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, da issǝfrak-kan Mǝššina ad utaban, ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Inalkiman ǝn Ɣaysa win izawwazawaz alɣazab wa d-izrayan ǝtǝwǝnɣa n Ǝstefanos, ǝglan wiyyad har osan akal wa n Fenisǝya, wiyyad osan akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, wiyyad osan aɣrǝm wa n Antǝyoxǝya. Ǝmmâlan awal ǝn Mǝššina, eges i Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Dǝr iga awen da ya, wiyyad daɣ-san n akal wa n Qibrus ǝd wa n Qǝrwan, as din-osan aɣrǝm wa n Antǝyoxǝya ǝššewalan y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝššewalnen tǝlyunant, ǝmmâlan-asan isalan n Ǝlinjil n Ǝmǝli Ɣaysa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tǝdhal-tan tarna ǝn Mǝššina daɣ awa taggin, tǝzzar ǝzzǝgzanan aytedan aggotnen ǝs Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝtuban, ǝlkaman y Ǝmǝli imosan ǝmǝnokal-nasan.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Isalan n awen ewadan-in Ǝlkǝnisat ta tǝhat Yerusalam, tǝzzar tǝzammazal Barnabas s ǝɣrǝm n Antǝyoxǝya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 As din-osa inay arraxmat ǝn Mǝššina ta du-tǝzzǝbbet den, iddǝwat. Tǝzzar ig-asan ketnasan ǝnnǝsixa imosan ad ǝlkǝman y Ǝmǝli.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ǝnta iman-net Barnabas, alǝs olâɣan a imos, itkâran Infas wa Zǝddigan, issohat deɣ ǝzǝgzan-net. Ǝzzǝgzanan aytedan wiyyad aggotnen s Ǝmǝli Ɣaysa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Amaran ikka Barnabas aɣrǝm ǝn Tarsa, isaggad i Talut.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 As t-igraw, iddew-du dǝr-ǝs s Antǝyoxǝya. Ǝgan daɣ-as awatay iɣrâdan osâɣan ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝhanen Ǝlkǝnisat ten, sasaɣrin aytedan aggotnen. Aɣrǝm wen da n Antǝyoxǝya en a daɣ ǝssǝntan aytedan teɣaray nalkiman ǝn Ɣaysa s esǝm wa n «ǝlmǝsixitan».
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Adan en da a daɣ ǝgmadan ǝnnǝbitan wiyyad Yerusalam, ǝrasan s ǝɣrǝm wa n Antǝyoxǝya.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ibdad iyyan daɣ-san igân esǝm Agabus, imal dat alwaq ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan as, ilkâm ad agu laz labasan daɣ ǝddǝnet ketnet. Laz en da deɣ osa-du s ǝmmǝk was t-imal daɣ azzaman n ǝmǝnokal Klawdǝyus Qaysara.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tǝzzar namardan nalkiman ǝn Ɣaysa win Antǝyoxǝya fǝl tanat tǝmosat ad irǝg akkiyyan daɣ-san awa ifrag sǝssiwǝyan tadhǝlt ta i mǝdrayan-nasan daɣ ǝzǝgzan win ǝhanen akal ǝn Yahudǝyya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ǝgan awen da, ǝgan širgitan-nasan daɣ ǝfus ǝn Barnabas ǝd Talut y a tanat-awǝyan i muzaran n Ǝlkǝnisat ta tǝhat Yahudǝyya.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.