Atos 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ǝslan nǝmmuzal ǝd mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan win ǝhanen akal wa n Yahudǝyya as, ǝllân-tu aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝzzigzannen ǝntanay da s awal ǝn Mǝššina.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Alwaq wad iggǝzzay Butros ǝs Yerusalam, ǝššewalan fall-as inalkiman ǝn Ɣaysa win Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝttafnen alɣadat-nasan ta n ǝmǝnkǝd.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ǝnnan-as: «Manǝmmǝk as tǝtaggaza ehan n aytedan wǝr nǝmmǝnkad, wala tǝdarraw dǝr-san imensewan.»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tǝzzar issoɣal-asan Butros awa igan kul, wa n ǝnǝtti, inn-asan:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Tattara daɣ ǝɣrǝm ǝn Yaffa as di-tobaz tarna n Infas wa Zǝddigan, inafalal-i arat iyyan. Arat wa, itawasaras-du daɣ jǝnnawan, olâ d ǝfǝr zǝwwǝran itiwattafan s ǝkkozat tǝsǝlkad-net, har dat-i d-imal.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ǝswada daɣ-as, zaggazdaq-qu, ǝnayaɣ daɣ-as eharay, ǝd tǝwaqqast ǝd dǝmǝrdǝmaran ǝd gǝḍad.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tǝzzar ǝsleɣ y ǝmǝsli wa di-innan: "Butros, ǝnkǝr, tǝgzǝma, tatša!"
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Mišan ǝnneɣ-as: "Kala kala Ǝmǝli, id imi-nin wǝr kala t-iggaz arat xaraman wala iyyan immidasan."
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ǝlasa tesalay y ǝmǝsli en as inna daɣ jǝnnawan: "Awa issǝxlal Mǝššina, wǝrgeɣ kay a tu-z-agin i xaraman!"
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Har iga ǝmǝsli en y awen karadat tǝnnawen, amaran itawarkab-in awen ketnet ǝs jǝnnawan.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tamazayt ten da a d-ǝbdadan karad meddan s ahan wa daɣ ǝssǝgana, sǝr-i d-ǝmmozalnen daɣ ǝɣrǝm ǝn Qaysarǝya.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Tǝzzar inn-i Infas wa Zǝddigan a dǝr-san idawa ǝddi da. Ad wǝr ǝzlǝyaɣ aytedan. Ǝddewa deɣ ǝd mǝdrayan-nana sǝdis win, har nǝggaz ehan n alǝs wa di-d-issǝgmǝyan.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Issoɣal-ana ǝmmǝk was das-inafalal angalos daɣ ahan-net, ibdad dat-ǝs inn-as: "Zǝmmizǝl awedan s ǝɣrǝm ǝn Yaffa y a dak-d-idaw ǝd Simɣon was itawannu Butros.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A dak-agu amagrad a sǝr-ǝk du-z-awǝyan efsan kay d aɣaywan-nak ketnet."
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Harwada wǝr ǝhoga ǝššewala as fall-asan d-iga Infas wa Zǝddigan ǝzǝbbi wa fall-ana d-iga nakkanay daɣ tizarat.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Tǝzzar ǝkteɣ-du tǝnna ta iga Ǝmǝli: "Yaxya, aman a daɣ issǝlmaɣ aytedan, mišan kawanay, Infas wa Zǝddigan a daɣ za tǝtǝwǝsǝlmǝɣam."
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Daɣ adi, dad zamas ig-asan Mǝššina tǝhǝkkut zun ta danaɣ-iga as nǝzzǝgzan s Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix, ma ǝmosa nak as gaddala i Mǝššina igi n awa ira?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 As tǝsla aljamaɣat i salan win, tǝffǝsta, tǝzzar ad tǝmmal Mǝššina tǝgannu: «Daɣ adi aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, da issǝfrak-kan Mǝššina ad utaban, ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Inalkiman ǝn Ɣaysa win izawwazawaz alɣazab wa d-izrayan ǝtǝwǝnɣa n Ǝstefanos, ǝglan wiyyad har osan akal wa n Fenisǝya, wiyyad osan akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, wiyyad osan aɣrǝm wa n Antǝyoxǝya. Ǝmmâlan awal ǝn Mǝššina, eges i Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Dǝr iga awen da ya, wiyyad daɣ-san n akal wa n Qibrus ǝd wa n Qǝrwan, as din-osan aɣrǝm wa n Antǝyoxǝya ǝššewalan y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝššewalnen tǝlyunant, ǝmmâlan-asan isalan n Ǝlinjil n Ǝmǝli Ɣaysa.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tǝdhal-tan tarna ǝn Mǝššina daɣ awa taggin, tǝzzar ǝzzǝgzanan aytedan aggotnen ǝs Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝtuban, ǝlkaman y Ǝmǝli imosan ǝmǝnokal-nasan.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Isalan n awen ewadan-in Ǝlkǝnisat ta tǝhat Yerusalam, tǝzzar tǝzammazal Barnabas s ǝɣrǝm n Antǝyoxǝya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 As din-osa inay arraxmat ǝn Mǝššina ta du-tǝzzǝbbet den, iddǝwat. Tǝzzar ig-asan ketnasan ǝnnǝsixa imosan ad ǝlkǝman y Ǝmǝli.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ǝnta iman-net Barnabas, alǝs olâɣan a imos, itkâran Infas wa Zǝddigan, issohat deɣ ǝzǝgzan-net. Ǝzzǝgzanan aytedan wiyyad aggotnen s Ǝmǝli Ɣaysa.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Amaran ikka Barnabas aɣrǝm ǝn Tarsa, isaggad i Talut.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 As t-igraw, iddew-du dǝr-ǝs s Antǝyoxǝya. Ǝgan daɣ-as awatay iɣrâdan osâɣan ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝhanen Ǝlkǝnisat ten, sasaɣrin aytedan aggotnen. Aɣrǝm wen da n Antǝyoxǝya en a daɣ ǝssǝntan aytedan teɣaray nalkiman ǝn Ɣaysa s esǝm wa n «ǝlmǝsixitan».
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Adan en da a daɣ ǝgmadan ǝnnǝbitan wiyyad Yerusalam, ǝrasan s ǝɣrǝm wa n Antǝyoxǝya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ibdad iyyan daɣ-san igân esǝm Agabus, imal dat alwaq ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan as, ilkâm ad agu laz labasan daɣ ǝddǝnet ketnet. Laz en da deɣ osa-du s ǝmmǝk was t-imal daɣ azzaman n ǝmǝnokal Klawdǝyus Qaysara.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Tǝzzar namardan nalkiman ǝn Ɣaysa win Antǝyoxǝya fǝl tanat tǝmosat ad irǝg akkiyyan daɣ-san awa ifrag sǝssiwǝyan tadhǝlt ta i mǝdrayan-nasan daɣ ǝzǝgzan win ǝhanen akal ǝn Yahudǝyya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ǝgan awen da, ǝgan širgitan-nasan daɣ ǝfus ǝn Barnabas ǝd Talut y a tanat-awǝyan i muzaran n Ǝlkǝnisat ta tǝhat Yahudǝyya.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.