Apocalipse 12
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Tǝnafalal-du alɣalamat zǝwwǝrat daɣ jǝnnawan: Alɣalamat ten tǝmos tantut tǝlsât tǝfuk, tǝlla tǝllit daw daran-net, tǝssiwar tǝkǝbbut ta n tarna tǝgat daɣ maraw etran d ǝššin.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tǝsikaray ǝd tǝlawayt n iguz n ǝmzur.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tǝnafalal-du alɣalamat iyyat daɣ jǝnnawan. Imos awen ǝmǝxluk olân d ǝzzǝnǝf n aɣata igân tǝzzǝwwǝrt sǝksǝdat. Iga tǝzuɣay a n tǝmsay, ila ǝssa ɣafawan ǝd maraw ǝskawan, amaran ǝkkulluk n iyyan daɣ ɣafawan win den tǝwar-tu tǝkǝbbut ta n taɣmar.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ifraḍ ǝs tǝsbat-net tǝzunt ta n karadat n etran, igar-tan-du fǝl amaḍal. Tǝzzar imal ǝmǝxluk wen dat tǝntut ta tǝtaggazat amzur fǝl ad atšu barar-net daɣ amazay wa da daɣ du-z-ihǝw.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Tantut ten tǝgraw barar ǝn yay, s ǝnta a zʼizaran i tǝmattiwen n ǝddǝnet kul ǝs taɣmar tǝknât assahat. Tǝzzar immeway barar wen ǝs tǝxawit ǝn taɣmar ta fǝl iqqim Mǝššina.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tǝddǝggag tǝntut ten s ǝsuf tǝkka edag iskât Mǝššina y awen. Den da a dǝr-ǝs zʼagu ǝnǝttaf har ǝgim n ǝzǝl ǝd sanatat tǝmad, ǝd sǝdisat tǝmǝrwen.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tǝzzar iga ǝmǝgǝr daɣ jǝnnawan. Immǝgar Mikayil d angalosan-net d ǝmǝxluk wen. Immǝgar dǝr-san deɣ ǝmǝxluk ǝnta d ark angalosan-net.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mišan itawarna ǝmǝxluk d angalosan-net, ab-as dasan-t-illa adag daɣ jǝnnawan.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ǝmǝxluk wa zǝwwǝran en, imosan aššol wa irǝwan, as itawannu Iblis, itawann-as deɣ Aššaytan, s ǝnta a isaxrakan aytedan daɣ adag kul wa ǝhan daɣ ǝddǝnet, itawagar-du fǝl amaḍal, iddew d angalosan-net.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Dǝffǝr awen ǝsleɣ y ǝmǝsli issohen igannu daɣ jǝnnawan: «Ǝmǝrǝdda alwaq wa n efsan osa-du! Ǝmǝrǝdda Ǝmǝli-nana isinafalal tarna-net, ǝd taɣmar-net! Ǝmǝrǝdda taɣmar tǝlla gǝr fassan n Ǝlmǝsix-net, id Aššaytan s ǝnta a isawaran imǝdrayan-nana lahanan dat Mǝššina ehad ezal, a d-itawakkasan daɣ jǝnnawan, itawagar-du s amaḍal.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Mišan ya ornan-tu mǝdrayan-nana win ǝs tarrayt n ǝzni n Ǝjemar ǝd tarrayt ǝn salan n Ǝlinjil win ǝmalan. Ǝqbalan tehakkay ǝn man-nasan, iba-tan daɣ tarrayt ten.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Dawatat daɣ adi ijǝnnawan ǝd win tan-ǝzdaɣnen! Mišan iket alɣazab ill-ay y amaḍal ǝd gǝrwan, id Iblis izzǝbbat-in sǝr-wan, ih-ay alham wǝllen, fǝlas alwaq ǝndǝrran a das d-iqqiman, amaran issân daɣ awen.»
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 As inay ǝmǝxluk as itiwagar-du fǝl amaḍal, istaɣ tantut ta tǝggazat amzur ǝn barar ǝn yay.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mišan tǝtawakfa tǝntut ten ǝššin ǝfrutan ǝn tǝnagmart ta zǝwwǝrat. Ǝmmǝk en daɣ as tǝfrag šigget s ǝsuf, s adag wa daɣ za tǝnǝmǝggag d aššol. Den daɣ a dǝr-ǝs zʼagu ǝnǝttaf har karad elan d aganna.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tǝzzar ifsa-du aššol aman ǝmosan zun agarew dǝffǝr tǝntut, fǝl a tat-ǝbǝtan.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Mišan illil amaḍal i tǝntut. Ora amaḍal imi-net, ilmaz agarew wa d-ifsa ǝmǝxluk.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ǝmǝxluk ih-ay alham labasan ǝn tǝntut, tǝzzar igla y ad ammagar ǝd maddanǝs ǝn tǝntut win hadatnen, a tan-ǝmosnen win ǝbbǝrdagnen y alwajiban ǝn Mǝššina, tagayyen daɣ batu ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dǝffǝr awen ikka ǝmǝxluk tǝgadamayt n agarew, isammatag y ǝmǝgǝr.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.