Apocalipse 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tǝnafalal-du alɣalamat zǝwwǝrat daɣ jǝnnawan: Alɣalamat ten tǝmos tantut tǝlsât tǝfuk, tǝlla tǝllit daw daran-net, tǝssiwar tǝkǝbbut ta n tarna tǝgat daɣ maraw etran d ǝššin.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tǝsikaray ǝd tǝlawayt n iguz n ǝmzur.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Tǝnafalal-du alɣalamat iyyat daɣ jǝnnawan. Imos awen ǝmǝxluk olân d ǝzzǝnǝf n aɣata igân tǝzzǝwwǝrt sǝksǝdat. Iga tǝzuɣay a n tǝmsay, ila ǝssa ɣafawan ǝd maraw ǝskawan, amaran ǝkkulluk n iyyan daɣ ɣafawan win den tǝwar-tu tǝkǝbbut ta n taɣmar.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ifraḍ ǝs tǝsbat-net tǝzunt ta n karadat n etran, igar-tan-du fǝl amaḍal. Tǝzzar imal ǝmǝxluk wen dat tǝntut ta tǝtaggazat amzur fǝl ad atšu barar-net daɣ amazay wa da daɣ du-z-ihǝw.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Tantut ten tǝgraw barar ǝn yay, s ǝnta a zʼizaran i tǝmattiwen n ǝddǝnet kul ǝs taɣmar tǝknât assahat. Tǝzzar immeway barar wen ǝs tǝxawit ǝn taɣmar ta fǝl iqqim Mǝššina.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tǝddǝggag tǝntut ten s ǝsuf tǝkka edag iskât Mǝššina y awen. Den da a dǝr-ǝs zʼagu ǝnǝttaf har ǝgim n ǝzǝl ǝd sanatat tǝmad, ǝd sǝdisat tǝmǝrwen.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tǝzzar iga ǝmǝgǝr daɣ jǝnnawan. Immǝgar Mikayil d angalosan-net d ǝmǝxluk wen. Immǝgar dǝr-san deɣ ǝmǝxluk ǝnta d ark angalosan-net.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Mišan itawarna ǝmǝxluk d angalosan-net, ab-as dasan-t-illa adag daɣ jǝnnawan.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ǝmǝxluk wa zǝwwǝran en, imosan aššol wa irǝwan, as itawannu Iblis, itawann-as deɣ Aššaytan, s ǝnta a isaxrakan aytedan daɣ adag kul wa ǝhan daɣ ǝddǝnet, itawagar-du fǝl amaḍal, iddew d angalosan-net.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Dǝffǝr awen ǝsleɣ y ǝmǝsli issohen igannu daɣ jǝnnawan: «Ǝmǝrǝdda alwaq wa n efsan osa-du! Ǝmǝrǝdda Ǝmǝli-nana isinafalal tarna-net, ǝd taɣmar-net! Ǝmǝrǝdda taɣmar tǝlla gǝr fassan n Ǝlmǝsix-net, id Aššaytan s ǝnta a isawaran imǝdrayan-nana lahanan dat Mǝššina ehad ezal, a d-itawakkasan daɣ jǝnnawan, itawagar-du s amaḍal.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Mišan ya ornan-tu mǝdrayan-nana win ǝs tarrayt n ǝzni n Ǝjemar ǝd tarrayt ǝn salan n Ǝlinjil win ǝmalan. Ǝqbalan tehakkay ǝn man-nasan, iba-tan daɣ tarrayt ten.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Dawatat daɣ adi ijǝnnawan ǝd win tan-ǝzdaɣnen! Mišan iket alɣazab ill-ay y amaḍal ǝd gǝrwan, id Iblis izzǝbbat-in sǝr-wan, ih-ay alham wǝllen, fǝlas alwaq ǝndǝrran a das d-iqqiman, amaran issân daɣ awen.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 As inay ǝmǝxluk as itiwagar-du fǝl amaḍal, istaɣ tantut ta tǝggazat amzur ǝn barar ǝn yay.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Mišan tǝtawakfa tǝntut ten ǝššin ǝfrutan ǝn tǝnagmart ta zǝwwǝrat. Ǝmmǝk en daɣ as tǝfrag šigget s ǝsuf, s adag wa daɣ za tǝnǝmǝggag d aššol. Den daɣ a dǝr-ǝs zʼagu ǝnǝttaf har karad elan d aganna.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tǝzzar ifsa-du aššol aman ǝmosan zun agarew dǝffǝr tǝntut, fǝl a tat-ǝbǝtan.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Mišan illil amaḍal i tǝntut. Ora amaḍal imi-net, ilmaz agarew wa d-ifsa ǝmǝxluk.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ǝmǝxluk ih-ay alham labasan ǝn tǝntut, tǝzzar igla y ad ammagar ǝd maddanǝs ǝn tǝntut win hadatnen, a tan-ǝmosnen win ǝbbǝrdagnen y alwajiban ǝn Mǝššina, tagayyen daɣ batu ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Dǝffǝr awen ikka ǝmǝxluk tǝgadamayt n agarew, isammatag y ǝmǝgǝr.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.