2 Coríntios 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilzâm-i igi n abarag. Kud wǝr infa igi-net wala da, ad aglaɣ ǝmmâlaɣ-awan aratan win di-issǝkna Ǝmǝli ǝd win di-isannafalal.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ǝzdâyaɣ alǝs iyyan osâɣan d Ǝlmǝsix as kala ad immǝdkal har osa ǝjǝnna wa n ǝssa. Wǝr ǝssenaɣ kud taɣǝssa-net a tǝmmǝdkalat den, wala deɣ iman-net ɣas a ǝmmǝdkalnen, Mǝššina ɣas a issanan. Ila adi ǝmǝrǝdda maraw elan d ǝkkoz.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ad aga abarag fǝl awedan wǝdi, mišan wǝr tu-z-aga fǝl man-in. Rǝkkǝm-in ɣas a fǝl zʼaga abarag.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Amaran kud areɣ igi ǝn baragan, da wǝr di-iga adi ǝmeskel, fǝlas tidǝt a zʼanna. Mišan ad ammazzaya d igi-nasan id wǝr areɣ a di-ittǝf awedan waliyyan daɣ adag ogaran wa daɣ-i ǝgan mazalan-in d awa ganna.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Isinafalal-i Mǝššina aratan ǝganen adkul wǝr nǝla ǝddukad, adi a fǝl di-igdal adakal ǝn man-nin s igi wa iga daɣ alam-in ǝšǝnnan, imosan ǝnammazul n Aššaytan a di-izaɣazzaban fǝl ad wǝr ǝdkelaɣ iman-nin.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Karad gamayan daɣ tanamazray a ǝgeɣ daɣ Ǝmǝli a di-izǝmmǝzzǝy dǝr-ǝs.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Mišan inn-i: «Tǝgd-âk arraxmat-in; fǝlas tarna-nin, rǝkkǝm a daɣ tǝtaggu ǝnǝfilǝl wa ikmalan.» Daɣ adi isaddawat-i igi ǝn baragan fǝl rǝkkǝm-in, fǝl a daɣ-i tǝzdǝɣ tarna n Ǝlmǝsix.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Adi a fǝl di-isaddawat rǝkkǝm, ǝd tǝrǝbbad, d alɣazab, d ǝtǝwǝdgaz, ǝd tǝmǝɣutar fǝl ǝddǝlil n Ǝlmǝsix. Fǝlas alwaq wad ǝrkama, ǝnta a daɣ ǝssoheɣ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Tǝšahhaššalam-i ǝmazal imosan igi ǝn baragan âs ǝmeskel ɣas a t-itaggin; ǝnta kawanay as ihor a fall-i tǝsanamalam, fǝlas kud wǝr ǝmosaɣ arat da, wǝr di-ogeran nǝmmuzal-nawan wǝr nǝla tulat win di.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Alɣalamaten ǝn tišit-in anammazul wa n tidǝt tiwagganat gar-ewwan ǝddewnat ǝd zǝmmerat, igâ awen s alɣalamaten ǝd tǝjujab ǝd tǝlmǝɣjujaten.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Arat iyyanda ɣas a ɣur-wan wǝr ǝgeɣ, âs Ǝlkǝnisaten šin hadatnen ǝgeq-qu ɣur-ǝsnat, a t-imosan as wǝr daɣ-wan ǝgmaya tadhǝlt waliyyat. Surǝfat-i-id ark amazal wǝdi!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ǝmǝrǝdda simâtaga y a dawan-in-agaɣ assa wa n karad, amaran wǝr dawan-z-ǝqqǝlaɣ ǝzuk; fǝlas wǝr gǝmmǝyaɣ awa tǝlam, kalar kawanay a gammaya. Wǝrgeɣ bararan a iwar ad assansin arat iyyan i marwan-nasan, kalar imarwan a iwar ad assansin arat i bararan-nasan.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nak za, isidawat-i a fall-awan akfa tǝla-nin kul, akfa harkid man-nin fǝl ǝddǝlil-nawan. Awak da dawan-ǝge tara togdat d awa, ad ifnǝz adi ta di-tǝgam kawanay?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Tǝssânam as wǝr dawan-ǝmosaɣ ǝzuk, mišan tǝgannim ǝmǝkkerrǝs a ǝmosaɣ, ǝgeq-qat daɣ-wan ǝs tǝkǝrras-in.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Mǝni tǝmǝwit tas kawan-ǝkkǝrrasaɣ? Awak iyyan daɣ meddan win kawan-in-ǝssoka a daɣ-wan itšan arat?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nak a onsayan Titǝs ǝgmaya daɣ-as a kawan-in-akku, ǝššedawaq-q-in d amadray-nana daɣ ǝddin wa tǝzdayam. Awak arat iyyan a daɣ-wan itša Titǝs? Awak wǝrgeɣ nak dǝr-ǝs tarrayt iyyadda as nǝlkam s ǝnǝyat iyyadda? Awak wǝrgeɣ almasal iyyanda as nǝlkam?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Awak tǝdma a tǝgam, awal ketnet wa ǝgeɣ daɣ batu ta, agamay a sǝr-ǝs nǝtaggu aggaz daɣ-wan iman-nana? Kala! Dat Mǝššina ad nǝšawal, ǝs tarrayt ǝn tassaq-nana d Ǝlmǝsix. Amaran, imaran-nana, ǝssǝnat as arat kul wa nǝtaggu tǝnfa-nawan a fǝl tu-nǝtaggu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ǝksudaɣ a kawan-in-asa wǝr oggema taɣara-nawan, kawanay deɣ, wǝr toggemam ta-nin; ǝksudaɣ as mijas ǝllanat-tu tamazaɣen gar-ewwan, ǝd manjaɣ, d aššar, d ǝzgǝn, ǝd tǝnnawen, d ǝdkul ǝn man, ǝd tǝnajarwayat, wǝr tǝgǝmmǝyam ar tǝnfa ǝn man-nawan.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ǝksuda deɣ a kawan-in-asa ilǝs-i Ǝmǝli-nin Mǝššina ǝzǝbǝz ǝn tǝkarakit ɣur-wan; ǝksudaɣ ad ǝɣšǝdan man-nin, fǝlas wiyyad daɣ-wan aggotnen a wǝr nǝmmǝzzay d igi ǝn bakkadan win as kala a tan-taggin, wǝr ǝtuban deɣ daɣ igi ǝn mazalan samadasnen win taggin, d igi n ǝzzǝna ǝd mazalan zizallatnen win taggin.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.