2 Coríntios 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilzâm-i igi n abarag. Kud wǝr infa igi-net wala da, ad aglaɣ ǝmmâlaɣ-awan aratan win di-issǝkna Ǝmǝli ǝd win di-isannafalal.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ǝzdâyaɣ alǝs iyyan osâɣan d Ǝlmǝsix as kala ad immǝdkal har osa ǝjǝnna wa n ǝssa. Wǝr ǝssenaɣ kud taɣǝssa-net a tǝmmǝdkalat den, wala deɣ iman-net ɣas a ǝmmǝdkalnen, Mǝššina ɣas a issanan. Ila adi ǝmǝrǝdda maraw elan d ǝkkoz.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ad aga abarag fǝl awedan wǝdi, mišan wǝr tu-z-aga fǝl man-in. Rǝkkǝm-in ɣas a fǝl zʼaga abarag.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Amaran kud areɣ igi ǝn baragan, da wǝr di-iga adi ǝmeskel, fǝlas tidǝt a zʼanna. Mišan ad ammazzaya d igi-nasan id wǝr areɣ a di-ittǝf awedan waliyyan daɣ adag ogaran wa daɣ-i ǝgan mazalan-in d awa ganna.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Isinafalal-i Mǝššina aratan ǝganen adkul wǝr nǝla ǝddukad, adi a fǝl di-igdal adakal ǝn man-nin s igi wa iga daɣ alam-in ǝšǝnnan, imosan ǝnammazul n Aššaytan a di-izaɣazzaban fǝl ad wǝr ǝdkelaɣ iman-nin.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Karad gamayan daɣ tanamazray a ǝgeɣ daɣ Ǝmǝli a di-izǝmmǝzzǝy dǝr-ǝs.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Mišan inn-i: «Tǝgd-âk arraxmat-in; fǝlas tarna-nin, rǝkkǝm a daɣ tǝtaggu ǝnǝfilǝl wa ikmalan.» Daɣ adi isaddawat-i igi ǝn baragan fǝl rǝkkǝm-in, fǝl a daɣ-i tǝzdǝɣ tarna n Ǝlmǝsix.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Adi a fǝl di-isaddawat rǝkkǝm, ǝd tǝrǝbbad, d alɣazab, d ǝtǝwǝdgaz, ǝd tǝmǝɣutar fǝl ǝddǝlil n Ǝlmǝsix. Fǝlas alwaq wad ǝrkama, ǝnta a daɣ ǝssoheɣ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Tǝšahhaššalam-i ǝmazal imosan igi ǝn baragan âs ǝmeskel ɣas a t-itaggin; ǝnta kawanay as ihor a fall-i tǝsanamalam, fǝlas kud wǝr ǝmosaɣ arat da, wǝr di-ogeran nǝmmuzal-nawan wǝr nǝla tulat win di.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Alɣalamaten ǝn tišit-in anammazul wa n tidǝt tiwagganat gar-ewwan ǝddewnat ǝd zǝmmerat, igâ awen s alɣalamaten ǝd tǝjujab ǝd tǝlmǝɣjujaten.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Arat iyyanda ɣas a ɣur-wan wǝr ǝgeɣ, âs Ǝlkǝnisaten šin hadatnen ǝgeq-qu ɣur-ǝsnat, a t-imosan as wǝr daɣ-wan ǝgmaya tadhǝlt waliyyat. Surǝfat-i-id ark amazal wǝdi!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ǝmǝrǝdda simâtaga y a dawan-in-agaɣ assa wa n karad, amaran wǝr dawan-z-ǝqqǝlaɣ ǝzuk; fǝlas wǝr gǝmmǝyaɣ awa tǝlam, kalar kawanay a gammaya. Wǝrgeɣ bararan a iwar ad assansin arat iyyan i marwan-nasan, kalar imarwan a iwar ad assansin arat i bararan-nasan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nak za, isidawat-i a fall-awan akfa tǝla-nin kul, akfa harkid man-nin fǝl ǝddǝlil-nawan. Awak da dawan-ǝge tara togdat d awa, ad ifnǝz adi ta di-tǝgam kawanay?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tǝssânam as wǝr dawan-ǝmosaɣ ǝzuk, mišan tǝgannim ǝmǝkkerrǝs a ǝmosaɣ, ǝgeq-qat daɣ-wan ǝs tǝkǝrras-in.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Mǝni tǝmǝwit tas kawan-ǝkkǝrrasaɣ? Awak iyyan daɣ meddan win kawan-in-ǝssoka a daɣ-wan itšan arat?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nak a onsayan Titǝs ǝgmaya daɣ-as a kawan-in-akku, ǝššedawaq-q-in d amadray-nana daɣ ǝddin wa tǝzdayam. Awak arat iyyan a daɣ-wan itša Titǝs? Awak wǝrgeɣ nak dǝr-ǝs tarrayt iyyadda as nǝlkam s ǝnǝyat iyyadda? Awak wǝrgeɣ almasal iyyanda as nǝlkam?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Awak tǝdma a tǝgam, awal ketnet wa ǝgeɣ daɣ batu ta, agamay a sǝr-ǝs nǝtaggu aggaz daɣ-wan iman-nana? Kala! Dat Mǝššina ad nǝšawal, ǝs tarrayt ǝn tassaq-nana d Ǝlmǝsix. Amaran, imaran-nana, ǝssǝnat as arat kul wa nǝtaggu tǝnfa-nawan a fǝl tu-nǝtaggu.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ǝksudaɣ a kawan-in-asa wǝr oggema taɣara-nawan, kawanay deɣ, wǝr toggemam ta-nin; ǝksudaɣ as mijas ǝllanat-tu tamazaɣen gar-ewwan, ǝd manjaɣ, d aššar, d ǝzgǝn, ǝd tǝnnawen, d ǝdkul ǝn man, ǝd tǝnajarwayat, wǝr tǝgǝmmǝyam ar tǝnfa ǝn man-nawan.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ǝksuda deɣ a kawan-in-asa ilǝs-i Ǝmǝli-nin Mǝššina ǝzǝbǝz ǝn tǝkarakit ɣur-wan; ǝksudaɣ ad ǝɣšǝdan man-nin, fǝlas wiyyad daɣ-wan aggotnen a wǝr nǝmmǝzzay d igi ǝn bakkadan win as kala a tan-taggin, wǝr ǝtuban deɣ daɣ igi ǝn mazalan samadasnen win taggin, d igi n ǝzzǝna ǝd mazalan zizallatnen win taggin.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.