1 João 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bararan-in arat wa ǝkattabaɣ-awan-t-in fǝl ad wǝr tǝtaggim ibakkadan. As iqqal as iga iyyan daɣ-wan abakkad wǝdi nǝla almawakkil ɣur Abba a t-imosan Ɣaysa Ǝlmǝsix s ǝnta a oɣadan,
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 fǝlas iman-net a ikfa iqqal takutay ta tǝmmasat ibakkadan-nana. Amaran wǝrgeɣ ibakkadan win-nana ɣas kalar harkid win aytedan kul.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ǝnta da arat wa dana-z-issusǝnan as nǝssân-tu: Ad nǝtamazal arat kul was danaɣ-omar.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 As inna awedan issân-tu ǝnta amaran wǝr itǝmizil arat was omar, awedan wǝdi anasbahu a imos isitaddan as wǝr tǝha tidǝt iman-net.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Mišan wa itamazalan s awal-net wǝdi tǝnifalal daɣ-as tara ǝn Mǝššina tǝkmâlat. Ǝnta da ǝmmǝk was nǝssan as nǝrtay d Ǝlmǝsix:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Wa innan iha Ǝlmǝsix iman-net iwâr-tu igi ǝn tǝmǝddurt ta iga Ǝlmǝsix.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Imaran-in ammar wa wǝr imos arat aynayan a dawan-in-kattaba, ammar awa wanad da irǝwan a, tǝgrâwam harwa daɣ tizarat imosan isalan win as tǝslam.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Dǝr iga awen da ya ammar wa dawan-in-kattaba da aynay. Šinaya-net tǝtawahannay daɣ Ǝlmǝsix, tǝtawahannay deɣ daɣ-wan, fǝlas šiyyay a tamattatnen itimǝlǝwlǝw d ǝnnur wa n tidǝt.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Wa innan iha ǝnnur ǝnta ikyad amadray-net wǝdi harwa da iha šiyyay.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wa iran amadray-net wǝdi ǝnnur a iha, amaran dad zamas iha ǝnnur wǝdi wǝr tu-tǝlla tǝsǝnkǝft a tu-za-taggadlit.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Mišan wa ikyadan amadray-net wǝdi šiyyay a iha, ijiwankat daɣ-asnat, wǝr issen sas idag fǝlas sidarɣalnat-tu.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Bararan ǝkattabaɣ-awan-in as: ibakkadan-nawan ǝtiwasarafan-awan s ǝssǝbab n arat wa iga Ɣaysa Ǝlmǝsix.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ad wǝr tirem ǝddǝnet wala tirem arat a tat-ihan tǝll-ay. As ira awedan ǝddǝnet tara ta n Abba wǝr tu-za-tǝggǝz.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Fǝlas aratan kul win ǝddǝnet, a tan-imosan: tara ǝn man, tara n ǝddǝnet, zazwar ǝn man wa du-tǝtaway tǝgǝrgist, aratan win kul wǝr d-ǝfelan Abba, kalar in ǝddǝnet.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ǝddǝnet d ǝtǝwǝra-net ad ǝɣrǝdan, mišan win ǝlkamnen i tara ǝn Mǝššina ad ǝɣlǝsan har faw.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Bararan-in tilkamat n assaɣat tǝnta. Tǝslam as a d-asu awedan imosan azangaw n Ǝlmǝsix. Ǝmǝrǝdda aytedan aggotnen a d-osanen ǝmosnen izǝnga-net. Arat wa da a danaɣ-issosanan as tǝmastant tǝnda.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Aytedan win ǝmosnen izǝnga n Ǝlmǝsix nakkanay a da din-ǝgmadan, mišan wǝr ǝmosan arat daɣ-na. Fǝlas ǝnnar t-ǝmosan wǝr dana-z-ǝgmǝdan. Mišan ǝfalan-ana fǝl ad igmǝd aššak as wǝr ǝmosan arat daɣ-na.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Amaran kawanay ikf-iwan Infas wa Zǝddigan tarna s ǝnta a kawan-tǝkfat ketnawan masnat n arat kul wa imosan tidǝt.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Wǝrgeɣ fǝlas wǝr tǝssenam tidǝt a fǝl dawan-in-kattaba, kalar fǝlas tat-tǝssanam, tidǝt amaran wǝr t-illa bahu a tat-du-z-igmǝdan.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Daɣ adi ma imosan anasbahu ar wa inkuran as Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix? Wǝdi ǝnta a imosan azangaw n Ǝlmǝsix, inkuran Abba ǝd Barar.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 I inkuran as Ɣaysa a imosan Barar wǝdi Abba da wǝr t-iqbel, amaran wa iqbalan Barar, wǝdi Abba da iqbâl-tu.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Adi da fǝlas sǝnnǝhǝlat iduf ǝn salan win tǝgrawam daɣ tizarat. As tǝglam tǝttafam arat was tǝslam daɣ tizarat wǝdi har faw tǝrtayam ǝd Barar d Abba.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Amaran ǝnta da arkawal wa dawan-iga Ǝlmǝsix: A kawan-akfu tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Aratan win kattabaɣ-awan-tan-in fǝl ǝddǝlil n aytedan win gammaynen d ǝsǝxrǝk-nawan.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Amaran kawanay tarna n Infas wa Zǝddigan ta tǝgrawam ɣur Ǝlmǝsix, tah-iwan. Daɣ adi wǝr tǝddǝraram s ǝtǝwǝsǝsǝɣra fǝlas tarna tǝdi da a kawan-tǝsasaɣrit arat kul. Arat wa tǝsasaɣru tidǝt a imos, fǝlas wǝr tǝtǝggu bahu. Nǝmǝnnǝkat daɣ esǝm ǝn Ɣaysa s ǝmmǝk was kawan-isassaɣra Infas wa Zǝddigan.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Bararan-in akniwat tassaq d Ǝlmǝsix, ǝddi as du-z-inǝfilǝl da nǝkkâs aššak fǝl man-nana, wǝr dǝr-ǝs nǝnamaggag, wǝr nǝkarakad ɣur assa-net.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Tǝssânam as Ǝlmǝsix ǝnta a oɣadan, daɣ adi awedan kul wa itamazalan awa oɣadan, wǝdi irtây d Ǝlmǝsix imos deɣ barar ǝn Mǝššina.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.