1 Coríntios 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awak nak, wǝrgeɣ ǝllǝlli a ǝmosa? Wǝrgeɣ ǝnǝmmazul ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix a ǝmosa? Wǝrgeɣ ǝnâyaɣ Ǝmǝli-nana Ɣaysa? Wǝrgeɣ kawanay iman-nawan tǝnfa ta du-tǝgmadat ǝššǝɣǝl-in y Ǝmǝli a tǝmosam.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kud ɣur aytedan wiyyad wǝr ǝmosaɣ anammazul, da ɣur-wan illikan as ǝmosaq-qu; adi da fǝlas ǝzǝgzan-nawan s Ǝmǝli a imosan ejwal ǝn tišit-in anammazul n Ǝmǝli.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ǝnta da awa zʼanna y a sǝr-ǝs ǝkkǝsaɣ iman-in daɣ aytedan win di fall-i ganninen ark aratan:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Awak nakkanay inǝmmuzal alxaq a wǝr nǝla n ad nǝgrǝw a nǝtša d a nǝšwa daɣ ǝššǝɣǝl-nana?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Awak nakkanay tarrayt a wǝr nǝla n ad nidaw ǝd tǝntut n iyyan daɣ-na tǝmosat tamadrayt-nana daɣ ǝddin daɣ ǝšikǝl, awa taggin nǝmmuzal win hadatnen, taggin-tu deɣ mǝdrayan n Ǝmǝli Ɣaysa ǝd Butros?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Meɣ, nak ǝd Barnabas ɣas a wǝr nǝla alxaq n ad nǝddǝr daɣ tišit-nana inǝmmuzal? Kundaba ad nǝddâr daɣ ǝššǝɣǝl ǝn fassan-nana?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Mǝni dad kala ad itawanay soji irazzaman i man-net ǝššǝɣǝl wa itaggu? Wala ǝmagyak wǝr nǝtǝttu tǝnfa ǝn tawagost-net? Madeɣ amadan wǝr nǝsǝssu ax n aharay a dǝr inittaf?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Awak arat a d-inzâm awedan gar-es ǝd man-net a dawan-ganna da, meɣ ak Ǝttawret da awa da a inna?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Fǝlas a inna Ǝttawret: «Ad wǝr tǝdbǝɣa y azgar tǝzidizdiyiza daɣ alkama itabakkat-ak-tu.» Awak zǝlǝyat daɣ zǝgran a fǝl inna Mǝššina awen?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Wǝrgeɣ ǝddǝlil-nana nakkanay a fǝl inna awen? Awalla illikan as ǝddǝlil-nana a fǝl iktawaktab awen fǝl ad agu awedan wa igayyakan tawagost ǝd wa itabbakken tǝnfa ta tat-du-tǝgmadat attama n ad ǝgrǝwan adagar-nasan daɣ tǝnfa ten.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Dad zamas nakkanay a d-issǝdwalan daɣ wallan-nawan tǝnfa ta du-tǝfalat Infas wa Zǝddigan, awak arat zǝwwǝran a imos a kawan-d-igmǝd sǝr-na a tǝla ǝddǝnet?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 — ausente —
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Awak masnat a wǝr tǝgem as aytedan win šaqqalnen daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ehan en da a tan-ihakkin isudar-nasan; win ǝšɣalnen deɣ ɣur majmar wa daɣ taqqadnat tǝkutawen, ǝlân adagar-nasan daɣ tǝkutawen en?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Awen da a inna Ǝmǝli, omar s âs, aytedan win tagginen isalan n Ǝlinjil, ǝddǝranet daɣ-as.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Mišan nak wǝr daɣ-wan ǝgmaya alxaq-in waliyyan; wala kattabaɣ-awan-in aratan win ǝmǝrǝdda fǝl a daɣ-wan tan-ǝgmǝya. Fadda ǝssofaɣ a di-iba y a daɣ-i ikkǝs awedan fǝrregat n igi n abarag wǝdi.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Wǝr ǝleɣ tarrayt waliyyat s igi n abarag n as taggaɣ isalan n Ǝlinjil; fǝlas ǝššil a di-imos igi-nasan. Iket alɣazab adi iqqǝl as tan-wǝr-ǝgeɣ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ǝnnâr tara ǝn man-in a daɣ tagga isalan n Ǝlinjil, wǝdi ǝlêɣ alxaq; mišan dad imos as, igi wa dasan-t-agga ilzâm-i, imos ǝššǝɣǝl a di-issiwar Mǝššina,
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 wǝdi ma imosan alxaq-in? Adi za igi ǝn salan n Ǝlinjil y aytedan bannan, wǝr daɣ-san ǝgmaya alxaq waliyyan wa fall-asan ǝleɣ daɣ igi-nasan.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nak ǝheɣ tara ǝn man-nin, wǝr di-ila awedan waliyyan, mišan ǝgeɣ iman-in akli y awedan kul fǝl ad d-awǝy awen ǝs taššam n aytedan ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 As ǝggazaɣ Kǝl-Ǝlyǝhud ad ǝqqǝlaɣ šilat n iyyan daɣ-san fǝl ad ǝzzǝgzǝnan s Ǝlmǝsix; as ǝggazaɣ win ǝlkamnen y Ǝttawret, ad ǝqqǝlaɣ šilat n iyyan daɣ-san, kuddeɣ nak wǝr das-ǝlkema, fǝl ad ǝzzǝgzǝnan s Ǝlmǝsix.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 As ǝggazaɣ aytedan win wǝr nǝlkem y Ǝttawret, ad ǝqqalaɣ iyyan daɣ-san fǝl ad ǝzzǝgzanan s Ǝlmǝsix; awen wǝr imos almaɣna-net as wǝr ǝlkema y ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina, kalar ǝlkâmaɣ-as fǝlas ǝššǝriɣa wa n Ǝlmǝsix as ǝlkama.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 As ǝggazaɣ aytedan win as wǝr issohat ǝzǝgzan-nasan, ad ǝqqǝlaɣ šilat n iyyan daɣ-san fǝl ad ǝzzǝgzǝnan s Ǝlmǝsix; tǝmǝwit tǝdi as ǝqqala arat kul y aytedan kul fǝl a daɣ-san sǝɣɣǝllǝsa wiyyad.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Taggaɣ adi kul fǝl ǝddǝlil n Ǝlinjil, fǝl ad ǝdrǝwa albaraka-net d aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnen.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Masnat a wǝr tǝgem âs, tammazaga aytedan aggotnen a tat-taggaznen, mišan awedan iyyanda a tat-d-itarnin? Daɣ adi azǝlat, tagim azzal wa kawan-du-z-isassarnin.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Amaran aytedan kul win ǝganen ǝnnǝyat ǝn tammazaga, ǝšinǝn labasan a ǝtaggin i man-nasan. Taggin awen fǝl ad ǝgrǝwan alak iɣaššadan, as iga awen nakkanay nǝtagg-ay fǝl ad nǝgrǝw alak wa wǝr nǝɣǝššǝd.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Adi a fǝl ozala nak, ǝzzillaɣa s adag wa n tǝzǝrǝst; aheɣ šaššelan n awedan ihakkin imankasan wǝr nǝsǝsikǝy.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Zaɣazzab taɣǝssa-nin wǝllen, ǝgeq-qat taklit-in, fǝl ad wǝr ǝgmǝda tammazaga, aqqama wǝr ǝgrewaɣ alak, nak wa immâlan Ǝlinjil y aytedan.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.