1 Coríntios 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daɣ batu ǝn ṣan ǝn tǝzǝgzam šin tǝwagganen y ǝssǝnǝman ta dǝr-i tǝssǝstanam, tǝnnam: «Masnat, ketnana nǝla daɣ-as arat». Tidǝt a imos adi, mišan za masnat, adkul ǝn man a du-tǝtaway s awedan, as iga awen, tara ǝnta, ǝsǝssuhi a tǝtaggu ǝzǝgzan n awedan.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Awedan wa ɣur illa as ila masnat, wǝdi harwada wǝr issen awas immǝkkan ad t-issǝn.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Mišan awedan wa iran Mǝššina, izday-tu Mǝššina.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Amaran daɣ batu ǝn tattay ǝn ṣan ǝn tǝzǝgzam šin tǝwagganen y ǝssǝnǝman, nǝssân âs wǝr t-illa ǝssǝnǝm imosan ǝmǝli, Mǝššina iyyanda ɣas a t-illan imos Ǝmǝli.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Wala ad ǝttâfan aytedan as ǝllan-tu ǝssǝnaman aggotnen daɣ jǝnnawan d amaḍal tiwaɣbadnen, amaran tidǝt as ǝllan-tu,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 da ɣur-na, Mǝššina iyyanda ɣas a t-illan. Ǝnta a imosan Abba-nana, ixlak-du awa t-illan kul, s ǝnta a danaɣ-ilan nǝsandu tara-net; wǝr t-illa deɣ ar Ǝmǝli iyyanda, Ɣaysa Ǝlmǝsix, s ǝssǝbab-net as t-illa arat kul, amaran ǝnta a danaɣ-ittafan tǝmǝddurt.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Mišan wǝrgeɣ aytedan kul tewâd masnat-nasan adi. Aytedan win di ǝs kala ǝzzǝgzanan s ǝssǝnǝman, harwa da as ǝtšan isan ǝn tǝzǝgzǝmt y ǝssǝnǝm, ad ǝššǝkan iman-nasan, imǝl ɣur-san as isimadas-tan awen.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Dǝr iga awen da ya, wǝrgeɣ tettay n amensay a dana-z-izǝnnǝmihǝzan ǝd Mǝššina: gǝr za nǝtšâ isan win di, wala wǝr tan-nǝtša, wǝrmad dana-za-tǝfnǝz tettay-nasan s arat, wala deɣ tǝššit-ana sǝr-ǝs.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Eges ya ǝnkǝdat ǝd man-nawan, tarrayt ta tǝgrawam ǝddi, a dawan-tǝssixlalat tettay n amensay kul, ad wǝr tǝqqǝl tǝsǝnkǝft y awedan was wǝr issohat ǝzǝgzan-net.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Fǝlas kay wa ilan masnat tǝdi, as kay-inay amadray-nak daɣ ǝddin was wǝr issohat ǝzǝgzan-net tǝqqima daɣ adag n ǝlɣibada n ǝssǝnǝman tǝtatta, ak wǝrgeɣ a sǝr-ǝs d-awǝy adi ad ammazray iduf wa iga, tǝzzar ad itattu isan win tǝzǝgzam y ǝssǝnǝman ǝnta da?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Daɣ adi tǝssǝxrakaɣ ǝs masnat-nak ta tagget amadray-nak was wǝr issohat ǝzǝgzan-net s ǝnta da ǝddǝlil-net a fǝl aba Ǝlmǝsix.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 As tǝbbǝkkadam imǝdrayan-nawan as wǝr issohat ǝzǝgzan-nasan ǝs tǝmǝwit tǝdi, wǝdi Ǝlmǝsix a tǝbbǝkkadam.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Adi da fǝlas, kud amensay wa tatta a zʼiqqǝlan y amadray-nin tǝsǝnkǝft, wǝdi, nak, wǝr di-ilkem ad ǝlasaɣ tettay ǝn ṣan, fǝl a das-wǝr-ǝqqǝla tǝsǝnkǝft.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.