1 Coríntios 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Amaran daɣ batu ta tǝqqalat isǝstanan win di-du-tǝgam daɣ širawt ta di-du-tǝktabam, tǝnnam: «Ofa y alǝs ad aqqam wǝr inamansa ǝd tantut kuddeɣ ta izlaf.»
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Dǝr iga awen da za, fǝl ǝdǝrrǝg y igi n ǝzzǝna, ǝkkulluk n alǝs ofa ad ila tantut, ǝkkulluk ǝn tǝntut deɣ tǝla alǝs.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Aget alǝs i taɣurǝs arat was iwwǝjjab a das-t-agu, tǝntut deɣ taget y alǝs-net awen da.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tantut wǝrgeɣ ǝnta a tǝttafat tanat daɣ tǝɣǝssa-net, alǝs-net a ittafan tanat-net. Alǝs ǝnta da, wǝrgeɣ ǝnta a ittafan tanat daɣ tǝɣǝssa-net; tantut-net a tat-ittafan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Daɣ adi ad wǝr tǝnǝmǝgdǝlam iman-nawan ar s ad tǝnimardam s adi daɣ temert tǝskâtam i tǝwatriwen. As tǝɣrad, tǝqqǝlam tǝmǝwit ta tǝwwǝjjabat fǝl alǝs ǝd tǝntut-net, fǝl tǝksǝda n ad ibʼas tǝnnodam daɣ man-nawan, igrǝw sǝr-wan Aššaytan tarrayt s a kawan-ajjarrab.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Arat wa ǝnneɣ ǝddi, turagat n igi-net a kawan-ǝkfeɣ, wǝrgeɣ ammar a kawan-sǝr-ǝs-ǝgeɣ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nak ǝsidarana a dǝr-i olân aytedan kul, ǝfrǝgan ad aqqamin wǝr ǝzlefan; mišan ya akkiyyan daɣ-na ǝd tǝhǝkkut ta das-iga Mǝššina. Wiyyad daɣ-na wǝr ǝfregan ad wǝr ǝzlefan, wiyyad ǝgrâwan tǝhǝkkut tǝmosat fǝrregat y amaɣras.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Amaran meddan win as aba šidoden-nasan, ǝd tǝdoden šin as aba meddan-nasnat, ofa ad agin awa ǝgeɣ, aqqamin da wǝr ǝzlefan.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mišan as imos as wǝr ǝfregan adi, wǝdi ǝzlǝfanet; fǝlas ofa y awedan ad izlǝf, aqqam da wǝr isabbalaglag deran ǝwǝl-net.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Aytedan amaran win ǝzlafnen, omâraq-qan s as: tantut ad wǝr tammazzay d alǝs-net. Ǝmǝli a innan adi, wǝrge nak.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mišan as imos as tǝmmǝzzay dǝr-ǝs, wǝdi taqqamet wǝr tǝzlef, madeɣ taknu d alǝs-net tǝqqǝl-tu; alǝs ǝnta da ad wǝr izǝmmǝzzǝy taɣurǝs.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Aytedan amaran win hadatnen, ǝnneɣ-asan: Amadray daɣ ǝddin was wǝr tǝzzǝgzan tantut-net ǝs Ɣaysa, eges tǝrḍa s a tat-ittâf, wǝdi a tat-wǝr-izǝmmǝzzǝy. Batu tǝdi, nak a tat-igan, wǝrge Ǝmǝli.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Tantut deɣ ta n tamadrayt daɣ ǝddin, tas wǝr izzǝgzan alǝs-net ǝs Ɣaysa, eges igla irâ a ɣur-ǝs tǝlla, tǝdi a tu-wǝr-tǝfǝl.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Fǝlas alǝs wǝdi wǝr nǝzzǝgzan ǝddi, zǝddîg id tantut-net a tǝmosat iyyat daɣ mǝdrayan daɣ zǝgzan ǝs Ɣaysa. Tantut deɣ tǝdi wǝr nǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa ǝddi, tǝzǝddîg id alǝs-net a imosan iyyan daɣ mǝdrayan daɣ zǝgzan ǝs Ɣaysa. Adi a izzǝzdagan bararan-nasan, mišan ǝnnar wǝr iga adi, bararan-nasan ehan ǝn taxxaramt a daq-qan ǝlăn.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Dǝr iga awen daɣ, wa daɣ-san wǝr nǝzzǝgzan, gǝr za alǝs wala tantut, as ira ǝmǝzzǝy ǝn wa hadan, ammazzayet dǝr-ǝs. Amadray daɣ ǝzǝgzan wǝdi, madeɣ tamadrayt tǝdi, wǝr t-idu-z-iqqǝl ǝššǝriɣa n adi, fǝlas Mǝššina, tǝmǝddurt iha alxer as ira a tat-tǝgâm.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ma issanan, mijas kam ta n tǝmǝzzegzǝnt ǝs Ɣaysa a du-z-awǝyan s alǝs-nam ad igrǝw efsan? Kay da, alǝs wa n ǝmǝzzegzǝn ǝs Ɣaysa, ma issanan mijas kay a du-z-awǝyan ǝs tǝntut-nak ad tǝgrǝw efsan?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Amaran aytedan win wǝr nǝmos win-di akkiyyan aglet daɣ alxalat ta daq-qu iga Ǝmǝli Ɣaysa tǝmos tǝhǝkkut-net, s ǝnta a iha as t-iɣra Mǝššina. Ammar wǝdi a taggaɣ ǝlkǝnisaten kul.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kud awedan imminkad as t-id-iɣra Mǝššina, wǝdi a das-wǝr-iqqǝl adi asakor. Kud deɣ awedan wǝr immǝnkad as t-id-iɣra Mǝššina, ad wǝr igmǝy d ad itǝwǝsǝmmǝnkǝd.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ǝmǝnkǝd wala iba-net wǝrgeɣ ǝnta a imosan arat, amazal s ammaran ǝn Mǝššina a t-imosan.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Akk awedan aglet daɣ alxalat ta iha as t-id-iɣra Mǝššina.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kud as kay-d-iɣra Mǝššina akli a tǝmosaɣ, a kay-wǝr-iššǝwǝš adi; mišan as tǝgrawa tarrayt ǝs tǝdarfit, a sǝr-ǝs wǝr tugǝya, kalar darfat.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Fǝlas awedan wa imosan akli as t-id-iɣra Mǝššina y a tu-tǝmǝl tassaq gar-es d Ǝmǝli, wǝdi ad iqqǝl adaraf n Ǝmǝli. Ǝmmǝk di daɣ âs awedan wa wǝr nǝmos akli, ǝnta da as t-id-iɣra Mǝššina, ad iqqal akli n Ǝlmǝsix.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ǝmǝli a irzǝman fall-awan, isǝddǝrfat-kawan; daɣ adi ad wǝr tayyim aytedan agin-kawan eklan.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Imǝdrayan-in, akkiyyan daɣ-wan aglet iga attama-net daɣ Mǝššina, aqqam ǝnta da daɣ alxalat ta iha as t-id-iɣra Mǝššina.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Amaran daɣ batu ta tǝqqalat aytedan win wǝr ides azalaf, wǝr di-ikfa Mǝššina ammar waliyyan y-asan; mišan a dawan-agaɣ ǝnnǝsixa, ǝnnǝsixa di da ig-âwan-tu alǝs igrâwan daɣ ǝhǝnǝtta n Ǝmǝli tišit n awedan issiflasan.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Azzaman n alɣazab a fall-anaɣ ǝganen, daɣ adi illa ɣur-i as, ofa y akk awedan kul ad aglu daɣ alxalat ta iha.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kud kay tǝsimarkasa ǝd tantut, ad wǝr tǝgmǝya d a dǝr-ǝs tammazzaya. Kud wǝr tǝzlefa, a dǝr-ǝs wǝr tǝgmǝya.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Dǝr iga awen da ya, as tǝzlafa, wǝrge abakkad a tǝgeɣ; tantut deɣ ta wǝr ides azalaf, as tǝzlaf, wǝrgeɣ abakkad a tǝga; mišan ya aytedan win ǝzlafnen daɣ azzaman win, ad ǝnǝyan tǝssust labasat s ǝnta as areɣ a tan-agǝza daɣ-as.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Awa fǝl dawan-gannaɣ adi, imǝdrayan-in, as, tǝsǝlkamt n alwaq a nǝha da. Daɣ adi a ibazan ɣur ǝmǝrǝdda, wala aytedan win ǝzlafnen, aginet as šilat n as wǝr ǝzlefan,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 win hallinen šilat n as wǝr hǝllin, win falawasnen šilat n as wǝr falawasan, win du-zanzinen deɣ ǝttǝfanet as arat wa d-ǝzǝnzan wǝr t-ǝlen,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 amaran aytedan win sattaɣmalnen aratan n ǝddǝnet ta, a daɣ-san wǝr zǝzzǝwen, fǝlas arat kul wa itaggan daɣ ǝddǝnet ta nǝha da, ta n ǝɣrud a iha.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nak amaran a ǝreɣ ad tagim tǝmǝddurt daɣ kawan-wǝr-iššǝwǝš wala. Alǝs wa wǝr nǝzlef, ifrâg ǝddǝguz daɣ igi n aratan win fall-as ira Ǝmǝli, fǝlas igammay d ǝmmǝk was zʼigrǝz y Ǝmǝli.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mišan alǝs wa izlafan, šiɣawšiwen n ǝddǝnet a daɣ idaggaz igammay ǝmmǝk was tu-za-tiru taɣurǝs;
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 tǝzzar tuzan ǝnnǝyat-net gǝr tara n igi n awa tara tǝntut-net d awa ira Mǝššina. Amaran tantut ta wǝr nǝzlef ǝd ta wǝr ides azalaf, ǝfrâgnat ǝddǝguz daɣ igi n aratan win fall-asnat ira Ǝmǝli, fǝlas ǝranat ad ǝskǝtnat tǝmǝddurt-nasnat ketnet y ǝlɣibada n Ǝmǝli; mišan tantut ta tǝzlafat, šiɣawšiwen šin ǝddǝnet a daɣ tǝdaggaz, tǝgammay ǝmmǝk was tat-z-iru alǝs-net.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Arat wa ǝnneɣ da, tǝnfa-nawan a daɣ-wan t-ǝnneɣ, wǝrgeɣ ǝzuk iyyan a kawan-sawara. Kalar tara a ǝgeɣ ad tagim awa inahaggan, tǝlkǝmam y Ǝmǝli s ǝwǝl iyyanda.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 As iga alǝs arkawal n azalaf i tǝmidit-net har d-ewad alwaq wa daɣ ihor a tat-izlaf, amaran iksud ǝsǝkkǝrukǝd-net, wǝdi izlǝfet-tat, kud adi a ira, wǝr imos awen abakkad.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Mišan alǝs wa d-inkaran gar-es ǝd man-net isammarkas as wǝr zʼizlǝf tantut ta dǝr imarakan azalaf, amaran imos awedan ifrâgan daɣ man-net, wǝdi igâ arat ihossayan.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Daɣ adi awedan wa issǝndan arkawal n azalaf i tǝmidit-net, iga arat ihossayan; mišan of-ay wa igan tanat n a tat-wǝr-izlef.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Tantut tǝzlâfat ilzâm-tat amel ɣur alǝs-net iket iddâr. Mišan as t-aba, ad tilu tarrayt n azalaf n iyyan alǝs wa tara, eges kundaba wa izzǝgzanan s Ǝmǝli Ɣaysa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mišan nak daɣ iduf wa-nin, ogar ǝbbǝlǝl wa za tagu as tǝqqim wǝr tǝzlef. Infas wa Zǝddigan ǝn Mǝššina a di-isassagan iduf wǝdi, amaran Infas en daɣ as ǝgeɣ iduf n âs ǝgrâwaq-qu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.