1 Coríntios 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH
1 Amaran daɣ batu ta tǝqqalat isǝstanan win di-du-tǝgam daɣ širawt ta di-du-tǝktabam, tǝnnam: «Ofa y alǝs ad aqqam wǝr inamansa ǝd tantut kuddeɣ ta izlaf.»
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Dǝr iga awen da za, fǝl ǝdǝrrǝg y igi n ǝzzǝna, ǝkkulluk n alǝs ofa ad ila tantut, ǝkkulluk ǝn tǝntut deɣ tǝla alǝs.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Aget alǝs i taɣurǝs arat was iwwǝjjab a das-t-agu, tǝntut deɣ taget y alǝs-net awen da.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tantut wǝrgeɣ ǝnta a tǝttafat tanat daɣ tǝɣǝssa-net, alǝs-net a ittafan tanat-net. Alǝs ǝnta da, wǝrgeɣ ǝnta a ittafan tanat daɣ tǝɣǝssa-net; tantut-net a tat-ittafan.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Daɣ adi ad wǝr tǝnǝmǝgdǝlam iman-nawan ar s ad tǝnimardam s adi daɣ temert tǝskâtam i tǝwatriwen. As tǝɣrad, tǝqqǝlam tǝmǝwit ta tǝwwǝjjabat fǝl alǝs ǝd tǝntut-net, fǝl tǝksǝda n ad ibʼas tǝnnodam daɣ man-nawan, igrǝw sǝr-wan Aššaytan tarrayt s a kawan-ajjarrab.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Arat wa ǝnneɣ ǝddi, turagat n igi-net a kawan-ǝkfeɣ, wǝrgeɣ ammar a kawan-sǝr-ǝs-ǝgeɣ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nak ǝsidarana a dǝr-i olân aytedan kul, ǝfrǝgan ad aqqamin wǝr ǝzlefan; mišan ya akkiyyan daɣ-na ǝd tǝhǝkkut ta das-iga Mǝššina. Wiyyad daɣ-na wǝr ǝfregan ad wǝr ǝzlefan, wiyyad ǝgrâwan tǝhǝkkut tǝmosat fǝrregat y amaɣras.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Amaran meddan win as aba šidoden-nasan, ǝd tǝdoden šin as aba meddan-nasnat, ofa ad agin awa ǝgeɣ, aqqamin da wǝr ǝzlefan.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mišan as imos as wǝr ǝfregan adi, wǝdi ǝzlǝfanet; fǝlas ofa y awedan ad izlǝf, aqqam da wǝr isabbalaglag deran ǝwǝl-net.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Aytedan amaran win ǝzlafnen, omâraq-qan s as: tantut ad wǝr tammazzay d alǝs-net. Ǝmǝli a innan adi, wǝrge nak.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Mišan as imos as tǝmmǝzzay dǝr-ǝs, wǝdi taqqamet wǝr tǝzlef, madeɣ taknu d alǝs-net tǝqqǝl-tu; alǝs ǝnta da ad wǝr izǝmmǝzzǝy taɣurǝs.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aytedan amaran win hadatnen, ǝnneɣ-asan: Amadray daɣ ǝddin was wǝr tǝzzǝgzan tantut-net ǝs Ɣaysa, eges tǝrḍa s a tat-ittâf, wǝdi a tat-wǝr-izǝmmǝzzǝy. Batu tǝdi, nak a tat-igan, wǝrge Ǝmǝli.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Tantut deɣ ta n tamadrayt daɣ ǝddin, tas wǝr izzǝgzan alǝs-net ǝs Ɣaysa, eges igla irâ a ɣur-ǝs tǝlla, tǝdi a tu-wǝr-tǝfǝl.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Fǝlas alǝs wǝdi wǝr nǝzzǝgzan ǝddi, zǝddîg id tantut-net a tǝmosat iyyat daɣ mǝdrayan daɣ zǝgzan ǝs Ɣaysa. Tantut deɣ tǝdi wǝr nǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa ǝddi, tǝzǝddîg id alǝs-net a imosan iyyan daɣ mǝdrayan daɣ zǝgzan ǝs Ɣaysa. Adi a izzǝzdagan bararan-nasan, mišan ǝnnar wǝr iga adi, bararan-nasan ehan ǝn taxxaramt a daq-qan ǝlăn.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Dǝr iga awen daɣ, wa daɣ-san wǝr nǝzzǝgzan, gǝr za alǝs wala tantut, as ira ǝmǝzzǝy ǝn wa hadan, ammazzayet dǝr-ǝs. Amadray daɣ ǝzǝgzan wǝdi, madeɣ tamadrayt tǝdi, wǝr t-idu-z-iqqǝl ǝššǝriɣa n adi, fǝlas Mǝššina, tǝmǝddurt iha alxer as ira a tat-tǝgâm.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ma issanan, mijas kam ta n tǝmǝzzegzǝnt ǝs Ɣaysa a du-z-awǝyan s alǝs-nam ad igrǝw efsan? Kay da, alǝs wa n ǝmǝzzegzǝn ǝs Ɣaysa, ma issanan mijas kay a du-z-awǝyan ǝs tǝntut-nak ad tǝgrǝw efsan?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Amaran aytedan win wǝr nǝmos win-di akkiyyan aglet daɣ alxalat ta daq-qu iga Ǝmǝli Ɣaysa tǝmos tǝhǝkkut-net, s ǝnta a iha as t-iɣra Mǝššina. Ammar wǝdi a taggaɣ ǝlkǝnisaten kul.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kud awedan imminkad as t-id-iɣra Mǝššina, wǝdi a das-wǝr-iqqǝl adi asakor. Kud deɣ awedan wǝr immǝnkad as t-id-iɣra Mǝššina, ad wǝr igmǝy d ad itǝwǝsǝmmǝnkǝd.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ǝmǝnkǝd wala iba-net wǝrgeɣ ǝnta a imosan arat, amazal s ammaran ǝn Mǝššina a t-imosan.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Akk awedan aglet daɣ alxalat ta iha as t-id-iɣra Mǝššina.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kud as kay-d-iɣra Mǝššina akli a tǝmosaɣ, a kay-wǝr-iššǝwǝš adi; mišan as tǝgrawa tarrayt ǝs tǝdarfit, a sǝr-ǝs wǝr tugǝya, kalar darfat.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Fǝlas awedan wa imosan akli as t-id-iɣra Mǝššina y a tu-tǝmǝl tassaq gar-es d Ǝmǝli, wǝdi ad iqqǝl adaraf n Ǝmǝli. Ǝmmǝk di daɣ âs awedan wa wǝr nǝmos akli, ǝnta da as t-id-iɣra Mǝššina, ad iqqal akli n Ǝlmǝsix.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ǝmǝli a irzǝman fall-awan, isǝddǝrfat-kawan; daɣ adi ad wǝr tayyim aytedan agin-kawan eklan.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Imǝdrayan-in, akkiyyan daɣ-wan aglet iga attama-net daɣ Mǝššina, aqqam ǝnta da daɣ alxalat ta iha as t-id-iɣra Mǝššina.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Amaran daɣ batu ta tǝqqalat aytedan win wǝr ides azalaf, wǝr di-ikfa Mǝššina ammar waliyyan y-asan; mišan a dawan-agaɣ ǝnnǝsixa, ǝnnǝsixa di da ig-âwan-tu alǝs igrâwan daɣ ǝhǝnǝtta n Ǝmǝli tišit n awedan issiflasan.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Azzaman n alɣazab a fall-anaɣ ǝganen, daɣ adi illa ɣur-i as, ofa y akk awedan kul ad aglu daɣ alxalat ta iha.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kud kay tǝsimarkasa ǝd tantut, ad wǝr tǝgmǝya d a dǝr-ǝs tammazzaya. Kud wǝr tǝzlefa, a dǝr-ǝs wǝr tǝgmǝya.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Dǝr iga awen da ya, as tǝzlafa, wǝrge abakkad a tǝgeɣ; tantut deɣ ta wǝr ides azalaf, as tǝzlaf, wǝrgeɣ abakkad a tǝga; mišan ya aytedan win ǝzlafnen daɣ azzaman win, ad ǝnǝyan tǝssust labasat s ǝnta as areɣ a tan-agǝza daɣ-as.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Awa fǝl dawan-gannaɣ adi, imǝdrayan-in, as, tǝsǝlkamt n alwaq a nǝha da. Daɣ adi a ibazan ɣur ǝmǝrǝdda, wala aytedan win ǝzlafnen, aginet as šilat n as wǝr ǝzlefan,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 win hallinen šilat n as wǝr hǝllin, win falawasnen šilat n as wǝr falawasan, win du-zanzinen deɣ ǝttǝfanet as arat wa d-ǝzǝnzan wǝr t-ǝlen,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 amaran aytedan win sattaɣmalnen aratan n ǝddǝnet ta, a daɣ-san wǝr zǝzzǝwen, fǝlas arat kul wa itaggan daɣ ǝddǝnet ta nǝha da, ta n ǝɣrud a iha.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nak amaran a ǝreɣ ad tagim tǝmǝddurt daɣ kawan-wǝr-iššǝwǝš wala. Alǝs wa wǝr nǝzlef, ifrâg ǝddǝguz daɣ igi n aratan win fall-as ira Ǝmǝli, fǝlas igammay d ǝmmǝk was zʼigrǝz y Ǝmǝli.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mišan alǝs wa izlafan, šiɣawšiwen n ǝddǝnet a daɣ idaggaz igammay ǝmmǝk was tu-za-tiru taɣurǝs;
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 tǝzzar tuzan ǝnnǝyat-net gǝr tara n igi n awa tara tǝntut-net d awa ira Mǝššina. Amaran tantut ta wǝr nǝzlef ǝd ta wǝr ides azalaf, ǝfrâgnat ǝddǝguz daɣ igi n aratan win fall-asnat ira Ǝmǝli, fǝlas ǝranat ad ǝskǝtnat tǝmǝddurt-nasnat ketnet y ǝlɣibada n Ǝmǝli; mišan tantut ta tǝzlafat, šiɣawšiwen šin ǝddǝnet a daɣ tǝdaggaz, tǝgammay ǝmmǝk was tat-z-iru alǝs-net.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Arat wa ǝnneɣ da, tǝnfa-nawan a daɣ-wan t-ǝnneɣ, wǝrgeɣ ǝzuk iyyan a kawan-sawara. Kalar tara a ǝgeɣ ad tagim awa inahaggan, tǝlkǝmam y Ǝmǝli s ǝwǝl iyyanda.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 As iga alǝs arkawal n azalaf i tǝmidit-net har d-ewad alwaq wa daɣ ihor a tat-izlaf, amaran iksud ǝsǝkkǝrukǝd-net, wǝdi izlǝfet-tat, kud adi a ira, wǝr imos awen abakkad.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Mišan alǝs wa d-inkaran gar-es ǝd man-net isammarkas as wǝr zʼizlǝf tantut ta dǝr imarakan azalaf, amaran imos awedan ifrâgan daɣ man-net, wǝdi igâ arat ihossayan.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Daɣ adi awedan wa issǝndan arkawal n azalaf i tǝmidit-net, iga arat ihossayan; mišan of-ay wa igan tanat n a tat-wǝr-izlef.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tantut tǝzlâfat ilzâm-tat amel ɣur alǝs-net iket iddâr. Mišan as t-aba, ad tilu tarrayt n azalaf n iyyan alǝs wa tara, eges kundaba wa izzǝgzanan s Ǝmǝli Ɣaysa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mišan nak daɣ iduf wa-nin, ogar ǝbbǝlǝl wa za tagu as tǝqqim wǝr tǝzlef. Infas wa Zǝddigan ǝn Mǝššina a di-isassagan iduf wǝdi, amaran Infas en daɣ as ǝgeɣ iduf n âs ǝgrâwaq-qu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.