1 Coríntios 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Amaran daɣ batu ta tǝqqalat isǝstanan win di-du-tǝgam daɣ širawt ta di-du-tǝktabam, tǝnnam: «Ofa y alǝs ad aqqam wǝr inamansa ǝd tantut kuddeɣ ta izlaf.»
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Dǝr iga awen da za, fǝl ǝdǝrrǝg y igi n ǝzzǝna, ǝkkulluk n alǝs ofa ad ila tantut, ǝkkulluk ǝn tǝntut deɣ tǝla alǝs.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aget alǝs i taɣurǝs arat was iwwǝjjab a das-t-agu, tǝntut deɣ taget y alǝs-net awen da.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Tantut wǝrgeɣ ǝnta a tǝttafat tanat daɣ tǝɣǝssa-net, alǝs-net a ittafan tanat-net. Alǝs ǝnta da, wǝrgeɣ ǝnta a ittafan tanat daɣ tǝɣǝssa-net; tantut-net a tat-ittafan.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Daɣ adi ad wǝr tǝnǝmǝgdǝlam iman-nawan ar s ad tǝnimardam s adi daɣ temert tǝskâtam i tǝwatriwen. As tǝɣrad, tǝqqǝlam tǝmǝwit ta tǝwwǝjjabat fǝl alǝs ǝd tǝntut-net, fǝl tǝksǝda n ad ibʼas tǝnnodam daɣ man-nawan, igrǝw sǝr-wan Aššaytan tarrayt s a kawan-ajjarrab.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Arat wa ǝnneɣ ǝddi, turagat n igi-net a kawan-ǝkfeɣ, wǝrgeɣ ammar a kawan-sǝr-ǝs-ǝgeɣ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nak ǝsidarana a dǝr-i olân aytedan kul, ǝfrǝgan ad aqqamin wǝr ǝzlefan; mišan ya akkiyyan daɣ-na ǝd tǝhǝkkut ta das-iga Mǝššina. Wiyyad daɣ-na wǝr ǝfregan ad wǝr ǝzlefan, wiyyad ǝgrâwan tǝhǝkkut tǝmosat fǝrregat y amaɣras.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Amaran meddan win as aba šidoden-nasan, ǝd tǝdoden šin as aba meddan-nasnat, ofa ad agin awa ǝgeɣ, aqqamin da wǝr ǝzlefan.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mišan as imos as wǝr ǝfregan adi, wǝdi ǝzlǝfanet; fǝlas ofa y awedan ad izlǝf, aqqam da wǝr isabbalaglag deran ǝwǝl-net.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Aytedan amaran win ǝzlafnen, omâraq-qan s as: tantut ad wǝr tammazzay d alǝs-net. Ǝmǝli a innan adi, wǝrge nak.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mišan as imos as tǝmmǝzzay dǝr-ǝs, wǝdi taqqamet wǝr tǝzlef, madeɣ taknu d alǝs-net tǝqqǝl-tu; alǝs ǝnta da ad wǝr izǝmmǝzzǝy taɣurǝs.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Aytedan amaran win hadatnen, ǝnneɣ-asan: Amadray daɣ ǝddin was wǝr tǝzzǝgzan tantut-net ǝs Ɣaysa, eges tǝrḍa s a tat-ittâf, wǝdi a tat-wǝr-izǝmmǝzzǝy. Batu tǝdi, nak a tat-igan, wǝrge Ǝmǝli.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Tantut deɣ ta n tamadrayt daɣ ǝddin, tas wǝr izzǝgzan alǝs-net ǝs Ɣaysa, eges igla irâ a ɣur-ǝs tǝlla, tǝdi a tu-wǝr-tǝfǝl.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Fǝlas alǝs wǝdi wǝr nǝzzǝgzan ǝddi, zǝddîg id tantut-net a tǝmosat iyyat daɣ mǝdrayan daɣ zǝgzan ǝs Ɣaysa. Tantut deɣ tǝdi wǝr nǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa ǝddi, tǝzǝddîg id alǝs-net a imosan iyyan daɣ mǝdrayan daɣ zǝgzan ǝs Ɣaysa. Adi a izzǝzdagan bararan-nasan, mišan ǝnnar wǝr iga adi, bararan-nasan ehan ǝn taxxaramt a daq-qan ǝlăn.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Dǝr iga awen daɣ, wa daɣ-san wǝr nǝzzǝgzan, gǝr za alǝs wala tantut, as ira ǝmǝzzǝy ǝn wa hadan, ammazzayet dǝr-ǝs. Amadray daɣ ǝzǝgzan wǝdi, madeɣ tamadrayt tǝdi, wǝr t-idu-z-iqqǝl ǝššǝriɣa n adi, fǝlas Mǝššina, tǝmǝddurt iha alxer as ira a tat-tǝgâm.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ma issanan, mijas kam ta n tǝmǝzzegzǝnt ǝs Ɣaysa a du-z-awǝyan s alǝs-nam ad igrǝw efsan? Kay da, alǝs wa n ǝmǝzzegzǝn ǝs Ɣaysa, ma issanan mijas kay a du-z-awǝyan ǝs tǝntut-nak ad tǝgrǝw efsan?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Amaran aytedan win wǝr nǝmos win-di akkiyyan aglet daɣ alxalat ta daq-qu iga Ǝmǝli Ɣaysa tǝmos tǝhǝkkut-net, s ǝnta a iha as t-iɣra Mǝššina. Ammar wǝdi a taggaɣ ǝlkǝnisaten kul.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Kud awedan imminkad as t-id-iɣra Mǝššina, wǝdi a das-wǝr-iqqǝl adi asakor. Kud deɣ awedan wǝr immǝnkad as t-id-iɣra Mǝššina, ad wǝr igmǝy d ad itǝwǝsǝmmǝnkǝd.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ǝmǝnkǝd wala iba-net wǝrgeɣ ǝnta a imosan arat, amazal s ammaran ǝn Mǝššina a t-imosan.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Akk awedan aglet daɣ alxalat ta iha as t-id-iɣra Mǝššina.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kud as kay-d-iɣra Mǝššina akli a tǝmosaɣ, a kay-wǝr-iššǝwǝš adi; mišan as tǝgrawa tarrayt ǝs tǝdarfit, a sǝr-ǝs wǝr tugǝya, kalar darfat.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Fǝlas awedan wa imosan akli as t-id-iɣra Mǝššina y a tu-tǝmǝl tassaq gar-es d Ǝmǝli, wǝdi ad iqqǝl adaraf n Ǝmǝli. Ǝmmǝk di daɣ âs awedan wa wǝr nǝmos akli, ǝnta da as t-id-iɣra Mǝššina, ad iqqal akli n Ǝlmǝsix.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ǝmǝli a irzǝman fall-awan, isǝddǝrfat-kawan; daɣ adi ad wǝr tayyim aytedan agin-kawan eklan.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Imǝdrayan-in, akkiyyan daɣ-wan aglet iga attama-net daɣ Mǝššina, aqqam ǝnta da daɣ alxalat ta iha as t-id-iɣra Mǝššina.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Amaran daɣ batu ta tǝqqalat aytedan win wǝr ides azalaf, wǝr di-ikfa Mǝššina ammar waliyyan y-asan; mišan a dawan-agaɣ ǝnnǝsixa, ǝnnǝsixa di da ig-âwan-tu alǝs igrâwan daɣ ǝhǝnǝtta n Ǝmǝli tišit n awedan issiflasan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Azzaman n alɣazab a fall-anaɣ ǝganen, daɣ adi illa ɣur-i as, ofa y akk awedan kul ad aglu daɣ alxalat ta iha.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kud kay tǝsimarkasa ǝd tantut, ad wǝr tǝgmǝya d a dǝr-ǝs tammazzaya. Kud wǝr tǝzlefa, a dǝr-ǝs wǝr tǝgmǝya.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Dǝr iga awen da ya, as tǝzlafa, wǝrge abakkad a tǝgeɣ; tantut deɣ ta wǝr ides azalaf, as tǝzlaf, wǝrgeɣ abakkad a tǝga; mišan ya aytedan win ǝzlafnen daɣ azzaman win, ad ǝnǝyan tǝssust labasat s ǝnta as areɣ a tan-agǝza daɣ-as.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Awa fǝl dawan-gannaɣ adi, imǝdrayan-in, as, tǝsǝlkamt n alwaq a nǝha da. Daɣ adi a ibazan ɣur ǝmǝrǝdda, wala aytedan win ǝzlafnen, aginet as šilat n as wǝr ǝzlefan,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 win hallinen šilat n as wǝr hǝllin, win falawasnen šilat n as wǝr falawasan, win du-zanzinen deɣ ǝttǝfanet as arat wa d-ǝzǝnzan wǝr t-ǝlen,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 amaran aytedan win sattaɣmalnen aratan n ǝddǝnet ta, a daɣ-san wǝr zǝzzǝwen, fǝlas arat kul wa itaggan daɣ ǝddǝnet ta nǝha da, ta n ǝɣrud a iha.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nak amaran a ǝreɣ ad tagim tǝmǝddurt daɣ kawan-wǝr-iššǝwǝš wala. Alǝs wa wǝr nǝzlef, ifrâg ǝddǝguz daɣ igi n aratan win fall-as ira Ǝmǝli, fǝlas igammay d ǝmmǝk was zʼigrǝz y Ǝmǝli.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mišan alǝs wa izlafan, šiɣawšiwen n ǝddǝnet a daɣ idaggaz igammay ǝmmǝk was tu-za-tiru taɣurǝs;
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 tǝzzar tuzan ǝnnǝyat-net gǝr tara n igi n awa tara tǝntut-net d awa ira Mǝššina. Amaran tantut ta wǝr nǝzlef ǝd ta wǝr ides azalaf, ǝfrâgnat ǝddǝguz daɣ igi n aratan win fall-asnat ira Ǝmǝli, fǝlas ǝranat ad ǝskǝtnat tǝmǝddurt-nasnat ketnet y ǝlɣibada n Ǝmǝli; mišan tantut ta tǝzlafat, šiɣawšiwen šin ǝddǝnet a daɣ tǝdaggaz, tǝgammay ǝmmǝk was tat-z-iru alǝs-net.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Arat wa ǝnneɣ da, tǝnfa-nawan a daɣ-wan t-ǝnneɣ, wǝrgeɣ ǝzuk iyyan a kawan-sawara. Kalar tara a ǝgeɣ ad tagim awa inahaggan, tǝlkǝmam y Ǝmǝli s ǝwǝl iyyanda.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 As iga alǝs arkawal n azalaf i tǝmidit-net har d-ewad alwaq wa daɣ ihor a tat-izlaf, amaran iksud ǝsǝkkǝrukǝd-net, wǝdi izlǝfet-tat, kud adi a ira, wǝr imos awen abakkad.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Mišan alǝs wa d-inkaran gar-es ǝd man-net isammarkas as wǝr zʼizlǝf tantut ta dǝr imarakan azalaf, amaran imos awedan ifrâgan daɣ man-net, wǝdi igâ arat ihossayan.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Daɣ adi awedan wa issǝndan arkawal n azalaf i tǝmidit-net, iga arat ihossayan; mišan of-ay wa igan tanat n a tat-wǝr-izlef.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tantut tǝzlâfat ilzâm-tat amel ɣur alǝs-net iket iddâr. Mišan as t-aba, ad tilu tarrayt n azalaf n iyyan alǝs wa tara, eges kundaba wa izzǝgzanan s Ǝmǝli Ɣaysa.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mišan nak daɣ iduf wa-nin, ogar ǝbbǝlǝl wa za tagu as tǝqqim wǝr tǝzlef. Infas wa Zǝddigan ǝn Mǝššina a di-isassagan iduf wǝdi, amaran Infas en daɣ as ǝgeɣ iduf n âs ǝgrâwaq-qu.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.