1 Coríntios 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 Awa nak Bulǝs, iɣrâ Mǝššina daɣ tara-net ǝs tišit n ǝnammazul ǝn Ǝlmǝsix Ɣaysa. Nak d amadray-nana Sustinǝs
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 nǝhul-in Ǝlkǝnisat ǝn Mǝššina ta tǝhat aɣrǝm ǝn Korent. Iɣr-et y ad tǝqqǝl tamattay-net zǝddigat, tǝhât tǝla-net s ǝssǝbab ǝn tassaq-nasan d Ǝlmǝsix Ɣaysa; ǝnta d aytedan kul win hadatnen edag ǝhan, ǝɣbâdan Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix, imosan Ǝmǝli-nasan, imos deɣ wa-nana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mǝššina di n Abba-nana, d Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix tǝkfeq-qawan arraxmat d alxer.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Faw tigudǝyaɣ i Mǝššina di n Ǝmǝli-nin daɣ talɣa-nawan, tehakkay ta kawan-iga arraxmat-net s ǝssǝbab ǝn tassaq-nawan d Ǝlmǝsix Ɣaysa.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Fǝlas tassaq-nawan dǝr-ǝs a sǝr-wan d-ewayan as kawan-isabbalal daɣ arat kul, wǝllen daɣ awa tǝgannim kul d awa tǝssanam kul.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Isalan ǝn Ɣaysa win nǝga ǝttiddan ɣur-wan wǝllen.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Adi as wǝr tu-tǝlla tǝhǝkkut ǝn Mǝššina wǝr tǝgrewam, kawanay win waraɣwaraɣnen i tawaɣlay n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix;
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 s ǝnta a zʼisǝssuhen ǝzǝgzan-nawan har tǝzǝrǝst, awǝd-du fall-awan ǝzǝl wa du-z-asu wǝr kawan-iwer lahan waliyyan.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mǝššina di kawan-d-iɣran y ad tǝrtǝyam ǝd Barar-net Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix, wǝr d-itǝqqǝl daɣ tǝnna-net.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Imǝdrayan-in, ǝgmâya daɣ-wan fǝl udǝm n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix ad tǝnǝmǝnnǝkam ketnawan daɣ awa tǝgannim, taqqamim wǝr tǝqqelam tǝzunen. Kalar nǝmǝnnǝkat daɣ awa tǝsamadranam d awa tǝnnǝyem.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Fǝlas imǝdrayan-in, ǝgân daɣ-i aytedan n aɣaywan ǝn Kǝlǝway isalan n as, tǝlla gar-ewwan tamazaq.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ǝnneɣ adi fǝlas wiyyad daɣ-wan gannin: «Nakkanay Bulǝs as nǝlkam», wiyyad gannin «Nakkanay Abbolos as nǝlkam», wiyyad gannin «Nakkanay Butros as nǝlkam», wiyyad gannin: «Nakkanay Ǝlmǝsix as nǝlkam».
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Awak Ǝlmǝsix tǝzunt a iga? A tǝɣilam nak Bulǝs, a itawanɣan fǝl tǝgǝttawt fǝl ǝddǝlil ǝn bakkadan-nawan? Meɣ ak esǝm wa-nin Bulǝs as tǝtawasalmaɣam daɣ aman?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ǝggodayaɣ i Mǝššina âs wǝr daɣ-wan ǝssǝlmaɣaɣ awedan waliyyan daɣ aman, ar Krisbǝs ǝd Gayǝs.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Daɣ adi wǝr t-illa awedan ifrâgan ad annu itiwasalmaɣ daɣ aman s esǝm-in fǝl ad iqqǝl ǝnalkim-in.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Awalla, ǝkte-du as ǝssilmaɣa daɣ aman aytedan n ahan n Ǝstefanos ǝntanay da. A wǝr nǝmos aytedan win, wǝr kǝttǝwaɣ id ǝssilmaɣa daɣ aman awedan iyyan.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Fǝlas wǝr di-d-izammazal Ǝlmǝsix fǝl ad ǝssǝlmǝɣaɣ aytedan daɣ aman, kalar izimazal-i-du fǝl a dasan-ǝmǝlaɣ isalan n Ǝlinjil, agaɣ-asan deɣ emel wǝr nǝga ǝs masnat n awal, fǝl ad wǝr tabbannan tamattant n Ǝlmǝsix fǝl tǝgǝttawt, tǝqqǝl arat wǝr nǝla almaɣna.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Tidǝt as, isalan ǝn tamattant ǝn Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt, ɣur aytedan win ǝhanen tarrayt n ǝhluk, isalan wǝr nǝla almaɣna a ǝmosan; mišan nakkanay win ǝhanen tarrayt n ǝlɣillas, nǝssân as tarna ǝn Mǝššina a ǝmosan.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Isalan n awen da a daɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ad sǝbbǝnnana masnat ǝn musanan, sǝbbǝnnana deɣ tayttay ǝn malan ǝn tayttay.»
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Daɣ adi ma din-igan daɣ musanan? Ma din-igan za daɣ musanan n Ǝttawret? Imusanan n awal n azzaman win den, ǝntanay ma daɣ-san in-igan? Wǝrgeɣ Mǝššina issǝkna as, masnat ta ǝlan aytedan n ǝddǝnet ta, ǝmmǝskǝl a tǝmos?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Fǝlas Mǝššina a igan ǝs masnat-net as aytedan wǝr ǝfregan a t-ǝssǝnan ǝs masnat ta-nasan iman-nasan, adi a fǝl igraz i Mǝššina ad iɣlǝs aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen ǝs tarrayt ǝn salan n Ǝlinjil ǝmosnen ǝmmǝskǝl s aytedan win sǝr-ǝs wǝr nǝzzǝgzan.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Kǝl-Ǝlyǝhud za ǝntanay gammayan a dasan-ǝtǝwǝgginat tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten, Kǝl-Ǝlyunan amaran gammayan masnat.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Adi a fǝlas nakkanay emel wa nǝtaggu tamattant n Ǝlmǝsix fǝl tǝgǝttawt, tǝsǝnkǝft a imos i Kǝl-Ǝlyǝhud a dasan-tǝgdâlat ǝzǝgzan, aytedan amaran win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝntanay imos ɣur-san ǝmmǝskǝl.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Mišan ɣur aytedan win iɣra Mǝššina, gǝr za Kǝl-Ǝlyǝhud wala deɣ Kǝl-Ǝlyunan, Ǝlmǝsix tarna ǝd masnat ǝn Mǝššina a imos.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Fǝlas igi ǝn Mǝššina wǝdi imosan s aytedan ǝddi ǝmmiskǝl, wǝr tu-tewed masnat n aggadǝm. Igi-net deɣ wǝdi imosan s aytedan iba ǝn tǝla ǝn tanaya, wǝr tu-tǝlla tarna n aggadǝm wǝr oger.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ya imǝdrayan-in, aktiwat-du awa tǝmosam as kawan-d-iɣra Mǝššina. Wǝr daɣ-wan ǝggǝtan aytedan as itiwagga iduf n as ǝmosan imusanan, wala wiyyad ǝlanen fǝrregat, wala wiyyad ǝmosnen kǝl ǝket.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kalar Mǝššina isannafran aratan win wǝr nǝla almaɣna ɣur aytedan n ǝddǝnet ta fǝl ad izzǝbǝz imusanan tǝkarakit. Isannafran deɣ win wǝr nǝla farregat daɣ ǝddǝnet ta fǝl ad izzǝbǝz tǝkarakit aytedan win ǝlanen farregat.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Awa itawalkan daɣ ǝddǝnet ta, d awa itawakyadan, ǝd wa wǝr nǝtǝwagga wala a isannafran Mǝššina y a sǝr-san assabu tamayyamayt ǝn win ǝmosnen arat ɣur aytedan.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Arat wen kul, ig-ay Mǝššina fǝl ad dat-ǝs wǝr idkǝl awedan waliyyan iman-net.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kawanay amaran Mǝššina a kawan-osaɣan ǝd Ɣaysa Ǝlmǝsix, s ǝnta a danaɣ-iqqalan masnat a du-tǝfâlat Mǝššina – almaɣna ikf-ana sǝr-ǝs taqqat, ǝd tazdak, ǝd tǝdarfit.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Adi a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Awedan wa iran adkul ǝn man-net, idkǝlet-tan fǝl aššaddat n awa iga Mǝššina.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.