Tiago 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama a̱ va̱, she yo oꞌwo munlu ma Adanshi a̱ A̱sula̱ na̱ a̱bunda̱ wan. I reve A̱sula̱ e te geꞌeto tsu lon adama a na tsu ri munlu.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 A̱tsu tsu nusan ta̱ e re na̱ a̱bunda̱, amma aza a na a gura guza̱i elentsu e le, a ta gura guza̱ aciyele e re na buwai.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Tsu tsu zuwaa ta̱ ido rumu na amunga a̱ na̱ tsa̱ra̱ a uwwa tsu, tsa̱ra̱ tsu gura zuwa le a yuwan ili i na tsu cigai a yuwan suru. Do na aamunga|src="James_3_3.tif" size="span" loc="James 3:3" ref="Yak. 3:3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ne ɗa fo a tsu yuwaan wantsun. U ta̱ mgbain waru upepu u mala u tsu keɓe yi ta̱. Na̱ ne suru na̱ zagbain yuwan ulinga na aaci o uwalata u wantsuꞌun u tsu vadala ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na u ciga niyi u ꞌya̱wa̱.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ne ɗa waru eelentsu, ili i keꞌen i ɗa a̱tsuma̱ a̱ lipu, agba u tsu yuwan ta̱ a̱ba̱jini e ili. A̱ba̱jini o una a̱ tsu kula̱ ta̱ na̱ makina me keꞌen.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Eelentsu fo akina a ɗa. U ta̱ tapu ni iwuya, u tsu una ta̱ vuma suru suru, reve u zuwa ure u wuma u vuma a akina, a̱yi aciya̱yi uꞌwa wa akina u ɗa we ivulusa̱ yi.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ama a tsu gura ta̱ zuwa nama suru vu uwwa le, na̱ nnunu, ni iyo, na̱ mugula fo,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 agba babu za na aa gura zuwa eelentsu a̱ yi oo toni yi. Ili i wuya i na vuma aa gura gitsa ɗa shi. U ta̱ na̱ yaza yu ucira.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ne eelentsu a ɗa tsu yuwaan Zagbain na̱ Dada ica. Ne eelentsu a ɗaɗa waru a tsi isula ama, ko na a yuwan nle oroci a̱ A̱sula̱.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ica nu una̱ wu usa̱n, o una̱ u ta̱ u ɗa oo utusa̱, a̱za̱ a̱ va̱, she wo oꞌwo ne wan.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Lyusumini ta̱ ta gura ta̱wa̱ na̱ mini mo uyoꞌo na̱ mini mo okono?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 A̱za̱ a̱ va̱, ashe ubiri u ta gura matsan zetun?† Ko zetun u matsan ubiri? Oꞌo, ne ɗa waru vee kene mini mo uyoꞌo a̱ lyusumini ma na ma̱ ri okono shi.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 A̱tsuma̱ a̱ ɗu, vuma ro ta̱ pe za na ri nu ugbozu nu urevu wi ili ya̱ A̱sula̱? Ama a na a̱ ri ne, o tsu rocoo ta̱ cine aa yuwusan wuma u saꞌani u le, waru o tsu rocoo ta̱ cine aa yuwusan ili i saꞌani babu uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Amma na̱ vu ri na̱ tsushuꞌun ni icigi ya aci o ookolo a̱ wu, she vu ꞌya̱sa̱n avangaci a na vu ri nu ugbozu wan. Uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci a̱ wu suru amayun a ɗa vaa ꞌyuwusan.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Icigi ya aciya̱wu, na̱ tsushuꞌun tsa̱ wu uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wo utusa̱ shi. Icuꞌun i ndolo ili yu uvaɗi i ɗa, babu akiza, waru Mekerenkesu† ma ɗa ma̱ tsu ta̱wa̱ ne ele.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Uba̱ta̱ u na icigi ya aci na̱ tsushuꞌun tsa̱ ri suru, uba̱ta̱ u ndolo uja̱mba̱ru u ɗa u tsu da̱na̱ lo waru iwuya suru i ta̱ lo.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Amma ugbozu u na wu uta̱i ɗe zuva suru u ta̱ cece. U ciga ta̱ asuvu nden. Mantsa suru ben ɗa u tsu da̱na̱, waru u tsu zuwaa ta̱ ama atsuvu. U ta̱ ni isaꞌani, waru u tsu yuwan ta̱ linga saꞌani. U tsu roco mayan me ili kokoꞌo shi, waru u tsu yuwan ili ni ikpaꞌa shi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Aza a na aa casu ama adanshi a asuvu nden a̱ tsu cuꞌwa̱n ta̱ icuꞌun ya asuvu nden, reve a gasa isaꞌani.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.