Tiago 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama a̱ va̱, she yo oꞌwo munlu ma Adanshi a̱ A̱sula̱ na̱ a̱bunda̱ wan. I reve A̱sula̱ e te geꞌeto tsu lon adama a na tsu ri munlu.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 A̱tsu tsu nusan ta̱ e re na̱ a̱bunda̱, amma aza a na a gura guza̱i elentsu e le, a ta gura guza̱ aciyele e re na buwai.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tsu tsu zuwaa ta̱ ido rumu na amunga a̱ na̱ tsa̱ra̱ a uwwa tsu, tsa̱ra̱ tsu gura zuwa le a yuwan ili i na tsu cigai a yuwan suru. Do na aamunga|src="James_3_3.tif" size="span" loc="James 3:3" ref="Yak. 3:3"
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ne ɗa fo a tsu yuwaan wantsun. U ta̱ mgbain waru upepu u mala u tsu keɓe yi ta̱. Na̱ ne suru na̱ zagbain yuwan ulinga na aaci o uwalata u wantsuꞌun u tsu vadala ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na u ciga niyi u ꞌya̱wa̱.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ne ɗa waru eelentsu, ili i keꞌen i ɗa a̱tsuma̱ a̱ lipu, agba u tsu yuwan ta̱ a̱ba̱jini e ili. A̱ba̱jini o una a̱ tsu kula̱ ta̱ na̱ makina me keꞌen.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Eelentsu fo akina a ɗa. U ta̱ tapu ni iwuya, u tsu una ta̱ vuma suru suru, reve u zuwa ure u wuma u vuma a akina, a̱yi aciya̱yi uꞌwa wa akina u ɗa we ivulusa̱ yi.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ama a tsu gura ta̱ zuwa nama suru vu uwwa le, na̱ nnunu, ni iyo, na̱ mugula fo,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 agba babu za na aa gura zuwa eelentsu a̱ yi oo toni yi. Ili i wuya i na vuma aa gura gitsa ɗa shi. U ta̱ na̱ yaza yu ucira.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ne eelentsu a ɗa tsu yuwaan Zagbain na̱ Dada ica. Ne eelentsu a ɗaɗa waru a tsi isula ama, ko na a yuwan nle oroci a̱ A̱sula̱.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ica nu una̱ wu usa̱n, o una̱ u ta̱ u ɗa oo utusa̱, a̱za̱ a̱ va̱, she wo oꞌwo ne wan.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Lyusumini ta̱ ta gura ta̱wa̱ na̱ mini mo uyoꞌo na̱ mini mo okono?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 A̱za̱ a̱ va̱, ashe ubiri u ta gura matsan zetun?† Ko zetun u matsan ubiri? Oꞌo, ne ɗa waru vee kene mini mo uyoꞌo a̱ lyusumini ma na ma̱ ri okono shi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 A̱tsuma̱ a̱ ɗu, vuma ro ta̱ pe za na ri nu ugbozu nu urevu wi ili ya̱ A̱sula̱? Ama a na a̱ ri ne, o tsu rocoo ta̱ cine aa yuwusan wuma u saꞌani u le, waru o tsu rocoo ta̱ cine aa yuwusan ili i saꞌani babu uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Amma na̱ vu ri na̱ tsushuꞌun ni icigi ya aci o ookolo a̱ wu, she vu ꞌya̱sa̱n avangaci a na vu ri nu ugbozu wan. Uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci a̱ wu suru amayun a ɗa vaa ꞌyuwusan.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Icigi ya aciya̱wu, na̱ tsushuꞌun tsa̱ wu uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wo utusa̱ shi. Icuꞌun i ndolo ili yu uvaɗi i ɗa, babu akiza, waru Mekerenkesu† ma ɗa ma̱ tsu ta̱wa̱ ne ele.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Uba̱ta̱ u na icigi ya aci na̱ tsushuꞌun tsa̱ ri suru, uba̱ta̱ u ndolo uja̱mba̱ru u ɗa u tsu da̱na̱ lo waru iwuya suru i ta̱ lo.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Amma ugbozu u na wu uta̱i ɗe zuva suru u ta̱ cece. U ciga ta̱ asuvu nden. Mantsa suru ben ɗa u tsu da̱na̱, waru u tsu zuwaa ta̱ ama atsuvu. U ta̱ ni isaꞌani, waru u tsu yuwan ta̱ linga saꞌani. U tsu roco mayan me ili kokoꞌo shi, waru u tsu yuwan ili ni ikpaꞌa shi.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Aza a na aa casu ama adanshi a asuvu nden a̱ tsu cuꞌwa̱n ta̱ icuꞌun ya asuvu nden, reve a gasa isaꞌani.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.