Tiago 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama a̱ va̱, Yesu Zagbain Zamawawa tsu ta̱ na̱ tsugbain lon. Adama a na a̱ɗu a̱za̱ e Itoni a ɗa, she i roco aɗangulu e ekere a ama o ro wan.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Iroci, na̱ vuma ro uta̱ ɗe reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu, a̱yi wotowu ni itana i saꞌani na̱ makawani me ikebe ma zinariya, reve waru za vu ulambu ta̱wa̱ wotowu ni itana yu uwuyanu wukaru. Za vu utsuru na̱ za vu ulambu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki|src="James_2_2.tif" size="span" loc="James 2:2" ref="Yak. 2:2"
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Reve vu laꞌa ca ugbozu wa̱ wu a za na otoyi itana i saꞌani, reve vu damma yi, “Yuwan ankuri da̱nu o ootogu a saꞌani a nda.” Reve vu damma za vu ulambu, “Isawan ndeɗe,” ko vu damma yi, “Da̱nu e iɗa lo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Na̱ vu yuwan ne, vu ta yuwusan aɗangulu a̱tsuma̱ a ama, waru ne ɗa yaa yuwusan gashi a̱za̱ o ugeꞌetosu a na a̱ ri na̱ majiyan me iwuya.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ncigata n va̱, zuwai atsuvu a̱ ɗu yu uwwa ulobonu: Amayun a ɗa A̱sula̱ a ɗangwai a̱za̱ o ulambu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, reve o oꞌwo a̱za̱ o utsuru a̱tsuma̱ e Itoni. Reve waru u ɗangwa le tsa̱ra̱ a uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa na u yuwayin aza a na a ciga niyi nzuwulai.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Na̱ ne suru, i tsi isulusa ta̱ alambi! Waru gba a̱za̱ o utsuru ele ɗa e leꞌeshe ɗu, reve waru a tara ɗu a̱ tyo o ukobu wu ugeꞌetosu.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ele ɗaɗa waru aza a na aa yuwusan adanshi a vanvama adama a ala a saꞌani e Yesu Zamawawa, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a alaꞌa.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ili i na yi ntsayi a̱yi ɗa i toni wila̱ u Mogonoꞌo u na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, “Vu ciga nron mu nden ma̱ wu, cine vu cigai aciya̱wu.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Na̱ vu tara ama cine vee eneshe le ne esu, vu nusan ta̱, waru Wila̱ u kototo wu ta̱, vo oꞌwo ta̱ za vu unusu.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Na̱ vuma toni Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru, a̱vu u riya̱ a za ta̱, vuma ndolo kuɗa̱ ta̱ o toni wila̱ꞌa̱ suru waru u yuwan ta̱ unusu.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 A̱sula̱ a na a dammai, “She vu yuwan tsipere wan,” a̱yi ɗa waru u dammai, “She vu una vuma wan.” Na̱ vu yuwan tsipere shi, a̱vu vu una za ro, vo oꞌwo ta̱ za makuɗa ma̱ Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Adama o ndolo vu yuwan adanshi, waru vu yuwan ili i na gashi gogogo ɗa e geꞌeto wu na̱ wila̱ u na waa ca wu ufa̱lu.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Na̱ vee inda iliyali yo ozo o ro shi, ee ene iliyali ya̱ wu shi. Na̱ voo rocosu ozo o ro isaꞌani, to, o to roco wu isaꞌani ya̱ A̱sula̱ hali isaꞌaniꞌi i lyuwa aci o ugeꞌetosu.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ama a̱ va̱, nye i ɗa isaꞌani, vu damma, vu ta̱ nu ucawu wo okolo, agba vu roco yi na̱ linga shi? Cuꞌun vu ucawu wo okolo o ndolo aa wawa za shi.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 A damma, ve ene ta̱ vuma na cigai ilyalya ko itana yu uꞌotosu,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 reve vu damma, “Vu rawa lafiya, A̱sula̱ a ca wu malyuwaa na̱ mosowoo ni itana yu uꞌotosu,” agba vu kamba yi a̱tsuma̱ e ili i na ya̱a̱ ɓa̱la̱ yi shi.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Na̱ ne ɗa ucawu wo okolo a̱ wu a̱ ri goon, babu ulinga u na u rocoi, ucawu wo okolo o ndolo pere ɗa, waru a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Za ro ta gura ece mu, “Vu ta̱ nu ucawu wo okolo?”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Vu usu ta̱ na A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa. U lobono ta̱. Ko otoni a̱ lima̱ fo a̱ usu ta̱ ne ɗa, u tsu zuwa le ta̱ e jeꞌen na̱ wovon.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 A̱vu ulo u vuma! Vu ciga ta̱ she nanza roco wu ucawu wo okolo babu ulinga u saꞌani pere ɗa?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Uwwai nda, akaya a̱ tsu Ibrahim zuwa ta̱ A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo ana u votoyin ulobo wa̱ yi Ishiyaku a masaꞌa, tsa̱ra̱ u yuwan kucci na̱ a̱yi.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Gogo vu ta gura ene cine ucawu wo okolo a Ibrahim ni ili i na u yuwusain a lingai oɓolo. U roco ta̱ ucawu wo okolo a̱ yi amayun a ɗa a̱tsuma̱ e ili i na u yuwain.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ibrahim ta̱ nu ucawu wo okolo e ekere a̱ A̱sula̱, reve waru A̱sula̱ e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.” Ne ɗa Ibrahim yuwain ɗaɗa e ɗe niyi iꞌutsa̱ ya̱ A̱sula̱.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ye ene ta̱ gogo a na tsu ta gura zuwa A̱sula̱ a̱ za̱nga̱na̱ na̱ a̱tsu adama e ili i na tsu yuwain, agba ni ili i na tsu usuyi goon shi.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Iroci, Rahapu† aashakala a ɗa a̱ da̱na̱i. Amma u zuwa ta̱ A̱sula̱ a yuwan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi ana u ushiyi aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i matawa mo utyo me iɗa, reve u wawa le a̱vu u ka̱mba̱to le o uꞌwa nu ure u ro.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Lipu na ri babu ruhu, lipu ndolo a̱kwa̱kwa̱ a ɗa, ne ɗa ucawu wo okolo a̱ ri babu ulinga a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa!
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.