Tiago 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ama a̱ va̱, Yesu Zagbain Zamawawa tsu ta̱ na̱ tsugbain lon. Adama a na a̱ɗu a̱za̱ e Itoni a ɗa, she i roco aɗangulu e ekere a ama o ro wan.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Iroci, na̱ vuma ro uta̱ ɗe reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu, a̱yi wotowu ni itana i saꞌani na̱ makawani me ikebe ma zinariya, reve waru za vu ulambu ta̱wa̱ wotowu ni itana yu uwuyanu wukaru. Za vu utsuru na̱ za vu ulambu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki|src="James_2_2.tif" size="span" loc="James 2:2" ref="Yak. 2:2"
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Reve vu laꞌa ca ugbozu wa̱ wu a za na otoyi itana i saꞌani, reve vu damma yi, “Yuwan ankuri da̱nu o ootogu a saꞌani a nda.” Reve vu damma za vu ulambu, “Isawan ndeɗe,” ko vu damma yi, “Da̱nu e iɗa lo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Na̱ vu yuwan ne, vu ta yuwusan aɗangulu a̱tsuma̱ a ama, waru ne ɗa yaa yuwusan gashi a̱za̱ o ugeꞌetosu a na a̱ ri na̱ majiyan me iwuya.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ncigata n va̱, zuwai atsuvu a̱ ɗu yu uwwa ulobonu: Amayun a ɗa A̱sula̱ a ɗangwai a̱za̱ o ulambu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, reve o oꞌwo a̱za̱ o utsuru a̱tsuma̱ e Itoni. Reve waru u ɗangwa le tsa̱ra̱ a uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa na u yuwayin aza a na a ciga niyi nzuwulai.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Na̱ ne suru, i tsi isulusa ta̱ alambi! Waru gba a̱za̱ o utsuru ele ɗa e leꞌeshe ɗu, reve waru a tara ɗu a̱ tyo o ukobu wu ugeꞌetosu.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ele ɗaɗa waru aza a na aa yuwusan adanshi a vanvama adama a ala a saꞌani e Yesu Zamawawa, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a alaꞌa.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ili i na yi ntsayi a̱yi ɗa i toni wila̱ u Mogonoꞌo u na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, “Vu ciga nron mu nden ma̱ wu, cine vu cigai aciya̱wu.”
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Na̱ vu tara ama cine vee eneshe le ne esu, vu nusan ta̱, waru Wila̱ u kototo wu ta̱, vo oꞌwo ta̱ za vu unusu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Na̱ vuma toni Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru, a̱vu u riya̱ a za ta̱, vuma ndolo kuɗa̱ ta̱ o toni wila̱ꞌa̱ suru waru u yuwan ta̱ unusu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 A̱sula̱ a na a dammai, “She vu yuwan tsipere wan,” a̱yi ɗa waru u dammai, “She vu una vuma wan.” Na̱ vu yuwan tsipere shi, a̱vu vu una za ro, vo oꞌwo ta̱ za makuɗa ma̱ Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Adama o ndolo vu yuwan adanshi, waru vu yuwan ili i na gashi gogogo ɗa e geꞌeto wu na̱ wila̱ u na waa ca wu ufa̱lu.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Na̱ vee inda iliyali yo ozo o ro shi, ee ene iliyali ya̱ wu shi. Na̱ voo rocosu ozo o ro isaꞌani, to, o to roco wu isaꞌani ya̱ A̱sula̱ hali isaꞌaniꞌi i lyuwa aci o ugeꞌetosu.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ama a̱ va̱, nye i ɗa isaꞌani, vu damma, vu ta̱ nu ucawu wo okolo, agba vu roco yi na̱ linga shi? Cuꞌun vu ucawu wo okolo o ndolo aa wawa za shi.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 A damma, ve ene ta̱ vuma na cigai ilyalya ko itana yu uꞌotosu,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 reve vu damma, “Vu rawa lafiya, A̱sula̱ a ca wu malyuwaa na̱ mosowoo ni itana yu uꞌotosu,” agba vu kamba yi a̱tsuma̱ e ili i na ya̱a̱ ɓa̱la̱ yi shi.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Na̱ ne ɗa ucawu wo okolo a̱ wu a̱ ri goon, babu ulinga u na u rocoi, ucawu wo okolo o ndolo pere ɗa, waru a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Za ro ta gura ece mu, “Vu ta̱ nu ucawu wo okolo?”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Vu usu ta̱ na A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa. U lobono ta̱. Ko otoni a̱ lima̱ fo a̱ usu ta̱ ne ɗa, u tsu zuwa le ta̱ e jeꞌen na̱ wovon.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 A̱vu ulo u vuma! Vu ciga ta̱ she nanza roco wu ucawu wo okolo babu ulinga u saꞌani pere ɗa?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Uwwai nda, akaya a̱ tsu Ibrahim zuwa ta̱ A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo ana u votoyin ulobo wa̱ yi Ishiyaku a masaꞌa, tsa̱ra̱ u yuwan kucci na̱ a̱yi.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Gogo vu ta gura ene cine ucawu wo okolo a Ibrahim ni ili i na u yuwusain a lingai oɓolo. U roco ta̱ ucawu wo okolo a̱ yi amayun a ɗa a̱tsuma̱ e ili i na u yuwain.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ibrahim ta̱ nu ucawu wo okolo e ekere a̱ A̱sula̱, reve waru A̱sula̱ e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.” Ne ɗa Ibrahim yuwain ɗaɗa e ɗe niyi iꞌutsa̱ ya̱ A̱sula̱.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ye ene ta̱ gogo a na tsu ta gura zuwa A̱sula̱ a̱ za̱nga̱na̱ na̱ a̱tsu adama e ili i na tsu yuwain, agba ni ili i na tsu usuyi goon shi.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Iroci, Rahapu† aashakala a ɗa a̱ da̱na̱i. Amma u zuwa ta̱ A̱sula̱ a yuwan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi ana u ushiyi aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i matawa mo utyo me iɗa, reve u wawa le a̱vu u ka̱mba̱to le o uꞌwa nu ure u ro.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Lipu na ri babu ruhu, lipu ndolo a̱kwa̱kwa̱ a ɗa, ne ɗa ucawu wo okolo a̱ ri babu ulinga a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa!
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.