Tiago 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ama a̱ va̱, Yesu Zagbain Zamawawa tsu ta̱ na̱ tsugbain lon. Adama a na a̱ɗu a̱za̱ e Itoni a ɗa, she i roco aɗangulu e ekere a ama o ro wan.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Iroci, na̱ vuma ro uta̱ ɗe reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu, a̱yi wotowu ni itana i saꞌani na̱ makawani me ikebe ma zinariya, reve waru za vu ulambu ta̱wa̱ wotowu ni itana yu uwuyanu wukaru. Za vu utsuru na̱ za vu ulambu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki|src="James_2_2.tif" size="span" loc="James 2:2" ref="Yak. 2:2"
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Reve vu laꞌa ca ugbozu wa̱ wu a za na otoyi itana i saꞌani, reve vu damma yi, “Yuwan ankuri da̱nu o ootogu a saꞌani a nda.” Reve vu damma za vu ulambu, “Isawan ndeɗe,” ko vu damma yi, “Da̱nu e iɗa lo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Na̱ vu yuwan ne, vu ta yuwusan aɗangulu a̱tsuma̱ a ama, waru ne ɗa yaa yuwusan gashi a̱za̱ o ugeꞌetosu a na a̱ ri na̱ majiyan me iwuya.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ncigata n va̱, zuwai atsuvu a̱ ɗu yu uwwa ulobonu: Amayun a ɗa A̱sula̱ a ɗangwai a̱za̱ o ulambu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, reve o oꞌwo a̱za̱ o utsuru a̱tsuma̱ e Itoni. Reve waru u ɗangwa le tsa̱ra̱ a uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa na u yuwayin aza a na a ciga niyi nzuwulai.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Na̱ ne suru, i tsi isulusa ta̱ alambi! Waru gba a̱za̱ o utsuru ele ɗa e leꞌeshe ɗu, reve waru a tara ɗu a̱ tyo o ukobu wu ugeꞌetosu.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ele ɗaɗa waru aza a na aa yuwusan adanshi a vanvama adama a ala a saꞌani e Yesu Zamawawa, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a alaꞌa.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ili i na yi ntsayi a̱yi ɗa i toni wila̱ u Mogonoꞌo u na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, “Vu ciga nron mu nden ma̱ wu, cine vu cigai aciya̱wu.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Na̱ vu tara ama cine vee eneshe le ne esu, vu nusan ta̱, waru Wila̱ u kototo wu ta̱, vo oꞌwo ta̱ za vu unusu.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Na̱ vuma toni Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru, a̱vu u riya̱ a za ta̱, vuma ndolo kuɗa̱ ta̱ o toni wila̱ꞌa̱ suru waru u yuwan ta̱ unusu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 A̱sula̱ a na a dammai, “She vu yuwan tsipere wan,” a̱yi ɗa waru u dammai, “She vu una vuma wan.” Na̱ vu yuwan tsipere shi, a̱vu vu una za ro, vo oꞌwo ta̱ za makuɗa ma̱ Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Adama o ndolo vu yuwan adanshi, waru vu yuwan ili i na gashi gogogo ɗa e geꞌeto wu na̱ wila̱ u na waa ca wu ufa̱lu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Na̱ vee inda iliyali yo ozo o ro shi, ee ene iliyali ya̱ wu shi. Na̱ voo rocosu ozo o ro isaꞌani, to, o to roco wu isaꞌani ya̱ A̱sula̱ hali isaꞌaniꞌi i lyuwa aci o ugeꞌetosu.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ama a̱ va̱, nye i ɗa isaꞌani, vu damma, vu ta̱ nu ucawu wo okolo, agba vu roco yi na̱ linga shi? Cuꞌun vu ucawu wo okolo o ndolo aa wawa za shi.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 A damma, ve ene ta̱ vuma na cigai ilyalya ko itana yu uꞌotosu,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 reve vu damma, “Vu rawa lafiya, A̱sula̱ a ca wu malyuwaa na̱ mosowoo ni itana yu uꞌotosu,” agba vu kamba yi a̱tsuma̱ e ili i na ya̱a̱ ɓa̱la̱ yi shi.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Na̱ ne ɗa ucawu wo okolo a̱ wu a̱ ri goon, babu ulinga u na u rocoi, ucawu wo okolo o ndolo pere ɗa, waru a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Za ro ta gura ece mu, “Vu ta̱ nu ucawu wo okolo?”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Vu usu ta̱ na A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa. U lobono ta̱. Ko otoni a̱ lima̱ fo a̱ usu ta̱ ne ɗa, u tsu zuwa le ta̱ e jeꞌen na̱ wovon.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 A̱vu ulo u vuma! Vu ciga ta̱ she nanza roco wu ucawu wo okolo babu ulinga u saꞌani pere ɗa?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Uwwai nda, akaya a̱ tsu Ibrahim zuwa ta̱ A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo ana u votoyin ulobo wa̱ yi Ishiyaku a masaꞌa, tsa̱ra̱ u yuwan kucci na̱ a̱yi.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Gogo vu ta gura ene cine ucawu wo okolo a Ibrahim ni ili i na u yuwusain a lingai oɓolo. U roco ta̱ ucawu wo okolo a̱ yi amayun a ɗa a̱tsuma̱ e ili i na u yuwain.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ibrahim ta̱ nu ucawu wo okolo e ekere a̱ A̱sula̱, reve waru A̱sula̱ e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.” Ne ɗa Ibrahim yuwain ɗaɗa e ɗe niyi iꞌutsa̱ ya̱ A̱sula̱.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ye ene ta̱ gogo a na tsu ta gura zuwa A̱sula̱ a̱ za̱nga̱na̱ na̱ a̱tsu adama e ili i na tsu yuwain, agba ni ili i na tsu usuyi goon shi.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Iroci, Rahapu† aashakala a ɗa a̱ da̱na̱i. Amma u zuwa ta̱ A̱sula̱ a yuwan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi ana u ushiyi aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i matawa mo utyo me iɗa, reve u wawa le a̱vu u ka̱mba̱to le o uꞌwa nu ure u ro.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Lipu na ri babu ruhu, lipu ndolo a̱kwa̱kwa̱ a ɗa, ne ɗa ucawu wo okolo a̱ ri babu ulinga a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa!
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.