Tiago 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ama a̱ va̱, Yesu Zagbain Zamawawa tsu ta̱ na̱ tsugbain lon. Adama a na a̱ɗu a̱za̱ e Itoni a ɗa, she i roco aɗangulu e ekere a ama o ro wan.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Iroci, na̱ vuma ro uta̱ ɗe reve u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu, a̱yi wotowu ni itana i saꞌani na̱ makawani me ikebe ma zinariya, reve waru za vu ulambu ta̱wa̱ wotowu ni itana yu uwuyanu wukaru. Za vu utsuru na̱ za vu ulambu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki|src="James_2_2.tif" size="span" loc="James 2:2" ref="Yak. 2:2"
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Reve vu laꞌa ca ugbozu wa̱ wu a za na otoyi itana i saꞌani, reve vu damma yi, “Yuwan ankuri da̱nu o ootogu a saꞌani a nda.” Reve vu damma za vu ulambu, “Isawan ndeɗe,” ko vu damma yi, “Da̱nu e iɗa lo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Na̱ vu yuwan ne, vu ta yuwusan aɗangulu a̱tsuma̱ a ama, waru ne ɗa yaa yuwusan gashi a̱za̱ o ugeꞌetosu a na a̱ ri na̱ majiyan me iwuya.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ncigata n va̱, zuwai atsuvu a̱ ɗu yu uwwa ulobonu: Amayun a ɗa A̱sula̱ a ɗangwai a̱za̱ o ulambu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, reve o oꞌwo a̱za̱ o utsuru a̱tsuma̱ e Itoni. Reve waru u ɗangwa le tsa̱ra̱ a uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa na u yuwayin aza a na a ciga niyi nzuwulai.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Na̱ ne suru, i tsi isulusa ta̱ alambi! Waru gba a̱za̱ o utsuru ele ɗa e leꞌeshe ɗu, reve waru a tara ɗu a̱ tyo o ukobu wu ugeꞌetosu.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ele ɗaɗa waru aza a na aa yuwusan adanshi a vanvama adama a ala a saꞌani e Yesu Zamawawa, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a alaꞌa.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ili i na yi ntsayi a̱yi ɗa i toni wila̱ u Mogonoꞌo u na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, “Vu ciga nron mu nden ma̱ wu, cine vu cigai aciya̱wu.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Na̱ vu tara ama cine vee eneshe le ne esu, vu nusan ta̱, waru Wila̱ u kototo wu ta̱, vo oꞌwo ta̱ za vu unusu.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Na̱ vuma toni Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru, a̱vu u riya̱ a za ta̱, vuma ndolo kuɗa̱ ta̱ o toni wila̱ꞌa̱ suru waru u yuwan ta̱ unusu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 A̱sula̱ a na a dammai, “She vu yuwan tsipere wan,” a̱yi ɗa waru u dammai, “She vu una vuma wan.” Na̱ vu yuwan tsipere shi, a̱vu vu una za ro, vo oꞌwo ta̱ za makuɗa ma̱ Wila̱ wa̱ A̱sula̱ suru.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Adama o ndolo vu yuwan adanshi, waru vu yuwan ili i na gashi gogogo ɗa e geꞌeto wu na̱ wila̱ u na waa ca wu ufa̱lu.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Na̱ vee inda iliyali yo ozo o ro shi, ee ene iliyali ya̱ wu shi. Na̱ voo rocosu ozo o ro isaꞌani, to, o to roco wu isaꞌani ya̱ A̱sula̱ hali isaꞌaniꞌi i lyuwa aci o ugeꞌetosu.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ama a̱ va̱, nye i ɗa isaꞌani, vu damma, vu ta̱ nu ucawu wo okolo, agba vu roco yi na̱ linga shi? Cuꞌun vu ucawu wo okolo o ndolo aa wawa za shi.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 A damma, ve ene ta̱ vuma na cigai ilyalya ko itana yu uꞌotosu,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 reve vu damma, “Vu rawa lafiya, A̱sula̱ a ca wu malyuwaa na̱ mosowoo ni itana yu uꞌotosu,” agba vu kamba yi a̱tsuma̱ e ili i na ya̱a̱ ɓa̱la̱ yi shi.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Na̱ ne ɗa ucawu wo okolo a̱ wu a̱ ri goon, babu ulinga u na u rocoi, ucawu wo okolo o ndolo pere ɗa, waru a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Za ro ta gura ece mu, “Vu ta̱ nu ucawu wo okolo?”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Vu usu ta̱ na A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa. U lobono ta̱. Ko otoni a̱ lima̱ fo a̱ usu ta̱ ne ɗa, u tsu zuwa le ta̱ e jeꞌen na̱ wovon.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 A̱vu ulo u vuma! Vu ciga ta̱ she nanza roco wu ucawu wo okolo babu ulinga u saꞌani pere ɗa?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Uwwai nda, akaya a̱ tsu Ibrahim zuwa ta̱ A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo ana u votoyin ulobo wa̱ yi Ishiyaku a masaꞌa, tsa̱ra̱ u yuwan kucci na̱ a̱yi.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Gogo vu ta gura ene cine ucawu wo okolo a Ibrahim ni ili i na u yuwusain a lingai oɓolo. U roco ta̱ ucawu wo okolo a̱ yi amayun a ɗa a̱tsuma̱ e ili i na u yuwain.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ibrahim ta̱ nu ucawu wo okolo e ekere a̱ A̱sula̱, reve waru A̱sula̱ e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.” Ne ɗa Ibrahim yuwain ɗaɗa e ɗe niyi iꞌutsa̱ ya̱ A̱sula̱.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ye ene ta̱ gogo a na tsu ta gura zuwa A̱sula̱ a̱ za̱nga̱na̱ na̱ a̱tsu adama e ili i na tsu yuwain, agba ni ili i na tsu usuyi goon shi.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Iroci, Rahapu† aashakala a ɗa a̱ da̱na̱i. Amma u zuwa ta̱ A̱sula̱ a yuwan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi ana u ushiyi aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i matawa mo utyo me iɗa, reve u wawa le a̱vu u ka̱mba̱to le o uꞌwa nu ure u ro.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Lipu na ri babu ruhu, lipu ndolo a̱kwa̱kwa̱ a ɗa, ne ɗa ucawu wo okolo a̱ ri babu ulinga a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa!
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.