Romanos 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. A̱mu za vu Zamawawa ɗa agba epen a ɗa mu shi. Ruhu va Akiza na asuvu a̱ va̱ a̱ usu ta̱ ili i na maa dansa amayun a ɗa.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ a̱tsumola̱ngu na̱ mɓa̱la̱ lon
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 adama a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila cine n ri. Ko na̱ A̱sula̱ aa yuwaan mu una̱ reve wu kasa mu na̱ Zamawawa adama ko a̱a̱ tsura̱ iwawi,† she n usu ni ilaɗi A̱sula̱ a yuwan ne.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ele ama a Israꞌila a ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai o oꞌwo muwun ma̱ yi, u roco le ta̱ tsugbain tsa̱ yi, reve waru u yuwusan akucunu ne ele. U ca le ta̱ Wila̱ wa Musa. U damma le ta̱ cine aa yuwan a̱ga̱nda̱ a amayun. U ca le ta̱ nzuwulai ma̱ yi e ekere e le.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Nkaya n le ama a gbagbain a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱ shi, Zamawawa a aciya̱yi mawun ma tsukaya me le ma ɗa. A̱yi waru A̱sula̱ a ɗa, za na aa yuwusan tsugono tse ili i biti! Ica za va̱ yi ɗa babu ukotu! Ami.†
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Maa dansa A̱sula̱ a̱ kuɗa̱ ta̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai na waa yuwan shi. Agba ama a Israꞌila suru ɗa a̱ da̱na̱i ama a̱ yi na amayun shi.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Waru muwun n tsukaya ma Ibrahim suru n ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai shi. A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim, “Muwun ma Ishiyaku n ɗa goon e ɗe muwun n tsukaya ma̱ wu.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 A̱yi nda u to rocosu a na muwun n tsukaya ma Ibrahim suru ɗa muwun ma amayun ma̱ A̱sula̱ shi. Muwun ma Ibrahim ma amayun ele ɗa aza a na o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱ adama a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Apa nzuwulai n na u yuwain: “A̱ tyo nkoli a mantsa ma nda, n ta cina cina Saratu† matsan ɗe ulobo.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mawuꞌun a̱yi ɗa Ishiyaku† akaya a̱ tsu. Ana u kungwai, reve u zuwa Rikatu,† za na matsain mpishe.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “N ciga ta̱ Yakubu, agba n ꞌyuwan ta̱ Isuwa.” †
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 To, nye tsa damma adama e ili i nda? A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili i na i lobonoi shi a̱ tyo e ekere a ama biti? Ne ɗa shi, ko keꞌen!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 A̱sula̱ a damma ta̱ Musa,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 A̱sula̱ o to roco za na u ɗangwai biti isaꞌani, agba adama e ili i na vumaꞌa cigai waru waa yuwusan ɗa shi.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, A̱sula̱ a damma ta̱ mogono ma Masar, “N zuwa wu ta̱ mogono adama a nda: N ciga ta̱ n roco ucira u va̱ ya̱ꞌa̱ wu, adama a yuwan adanshi a ala a̱ va̱ uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Adama o ndolo ye ene, A̱sula̱ o tsu roco ta̱ ozo o ro isaꞌani adama a na u cigai u yuwan ne, waru u tsu ɗangwa ta̱ u zuwa ozo o ro o oꞌwo aza a aciyogbamu.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nanza ta gura ece, “Cine A̱sula̱ a tawaa tsu, nu u zuwa tsu tsu yuwan cine u cigai tsu yuwan?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 She i damma ne wan! Nꞌutsa̱ n va̱, n te ecishe ɗu, “Zane ɗa yaa tarasa aciya̱ɗu a na i ri aa yuwusan mawasan na̱ A̱sula̱? Upondo u tse ece ta̱ maꞌi va̱ yi, ‘Adama a̱ nye vu maꞌa numu tsunda?’ ”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Maꞌi tsu maꞌa ta̱ ili i na u cigai u maꞌa suru. U ta gura kene oloꞌo reve u maꞌa mataɗa ma saꞌani adama a rana na a tsu linga na̱ a̱yi la̱nga̱ goon, ili i ro waru gba shi adama a linga va anaꞌan na̱ nfaꞌan.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ne ɗa u ri na̱ A̱sula̱. U ciga ta̱ u roco upan wa̱ yi adama ama e ene ucira wa̱ yi a aci a za na suru wu ntsayi a̱ lungusa̱ yi. Amma reve wo oꞌwo u ta yuwusan ankuri ne ele.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 U yuwan ta̱ ili i nda adama u roco tsugbain tsa̱ yi lon ana we enei iliyali ya ama, aza a na u foɓoyi a̱ ushi tsugbain tsa̱ yi.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 A̱tsu ɗa gba ama o ndolo a na A̱sula̱ e ɗeyi. U ɗangwa tsu ta̱ a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila, agba a̱yi ɗaɗa ne goon shi, waru u ɗangwa tsu ta̱ fo a̱tsuma̱ a Atakpaci.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a aatagada a Hosiya, vumava̱sula̱:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Waru
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Waru apa ili i na Ishaya† vumava̱sula̱ dammai adama a ama a Israꞌila:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 A̱sulazuva a̱ ta̱ jika̱,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ishaya dammisa ta̱:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 To, adama o ndolo nye tsaa damma adama e ili i ndolo? A̱yi nda ɗa: Atakpaci a yuwusan ukadu u na a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ shi, amma A̱sula̱ a ɗa a zuwa nle a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na aciya̱yi adama a na a ca ta̱ okolo ya̱ꞌa̱ yi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ama a Israꞌila a yuwan ta̱ ukadu o toni Wila̱ adama o oꞌwoto aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱. Agba a gura shi.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Adama a̱ nye a̱ kuɗa̱i? Adama a na a ciga ta̱ a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere e ili i na aa yuwusan, amma a zami yi nu ucawu wo okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ okolo mejege shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱ɗa̱tsa̱sa̱ a aatali a gbain a na a̱ ri o ure u le.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.