Romanos 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. A̱mu za vu Zamawawa ɗa agba epen a ɗa mu shi. Ruhu va Akiza na asuvu a̱ va̱ a̱ usu ta̱ ili i na maa dansa amayun a ɗa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ a̱tsumola̱ngu na̱ mɓa̱la̱ lon
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 adama a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila cine n ri. Ko na̱ A̱sula̱ aa yuwaan mu una̱ reve wu kasa mu na̱ Zamawawa adama ko a̱a̱ tsura̱ iwawi,† she n usu ni ilaɗi A̱sula̱ a yuwan ne.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ele ama a Israꞌila a ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai o oꞌwo muwun ma̱ yi, u roco le ta̱ tsugbain tsa̱ yi, reve waru u yuwusan akucunu ne ele. U ca le ta̱ Wila̱ wa Musa. U damma le ta̱ cine aa yuwan a̱ga̱nda̱ a amayun. U ca le ta̱ nzuwulai ma̱ yi e ekere e le.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Nkaya n le ama a gbagbain a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱ shi, Zamawawa a aciya̱yi mawun ma tsukaya me le ma ɗa. A̱yi waru A̱sula̱ a ɗa, za na aa yuwusan tsugono tse ili i biti! Ica za va̱ yi ɗa babu ukotu! Ami.†
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Maa dansa A̱sula̱ a̱ kuɗa̱ ta̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai na waa yuwan shi. Agba ama a Israꞌila suru ɗa a̱ da̱na̱i ama a̱ yi na amayun shi.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Waru muwun n tsukaya ma Ibrahim suru n ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai shi. A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim, “Muwun ma Ishiyaku n ɗa goon e ɗe muwun n tsukaya ma̱ wu.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 A̱yi nda u to rocosu a na muwun n tsukaya ma Ibrahim suru ɗa muwun ma amayun ma̱ A̱sula̱ shi. Muwun ma Ibrahim ma amayun ele ɗa aza a na o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱ adama a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Apa nzuwulai n na u yuwain: “A̱ tyo nkoli a mantsa ma nda, n ta cina cina Saratu† matsan ɗe ulobo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mawuꞌun a̱yi ɗa Ishiyaku† akaya a̱ tsu. Ana u kungwai, reve u zuwa Rikatu,† za na matsain mpishe.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “N ciga ta̱ Yakubu, agba n ꞌyuwan ta̱ Isuwa.” †
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 To, nye tsa damma adama e ili i nda? A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili i na i lobonoi shi a̱ tyo e ekere a ama biti? Ne ɗa shi, ko keꞌen!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 A̱sula̱ a damma ta̱ Musa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 A̱sula̱ o to roco za na u ɗangwai biti isaꞌani, agba adama e ili i na vumaꞌa cigai waru waa yuwusan ɗa shi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, A̱sula̱ a damma ta̱ mogono ma Masar, “N zuwa wu ta̱ mogono adama a nda: N ciga ta̱ n roco ucira u va̱ ya̱ꞌa̱ wu, adama a yuwan adanshi a ala a̱ va̱ uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Adama o ndolo ye ene, A̱sula̱ o tsu roco ta̱ ozo o ro isaꞌani adama a na u cigai u yuwan ne, waru u tsu ɗangwa ta̱ u zuwa ozo o ro o oꞌwo aza a aciyogbamu.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nanza ta gura ece, “Cine A̱sula̱ a tawaa tsu, nu u zuwa tsu tsu yuwan cine u cigai tsu yuwan?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 She i damma ne wan! Nꞌutsa̱ n va̱, n te ecishe ɗu, “Zane ɗa yaa tarasa aciya̱ɗu a na i ri aa yuwusan mawasan na̱ A̱sula̱? Upondo u tse ece ta̱ maꞌi va̱ yi, ‘Adama a̱ nye vu maꞌa numu tsunda?’ ”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Maꞌi tsu maꞌa ta̱ ili i na u cigai u maꞌa suru. U ta gura kene oloꞌo reve u maꞌa mataɗa ma saꞌani adama a rana na a tsu linga na̱ a̱yi la̱nga̱ goon, ili i ro waru gba shi adama a linga va anaꞌan na̱ nfaꞌan.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ne ɗa u ri na̱ A̱sula̱. U ciga ta̱ u roco upan wa̱ yi adama ama e ene ucira wa̱ yi a aci a za na suru wu ntsayi a̱ lungusa̱ yi. Amma reve wo oꞌwo u ta yuwusan ankuri ne ele.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 U yuwan ta̱ ili i nda adama u roco tsugbain tsa̱ yi lon ana we enei iliyali ya ama, aza a na u foɓoyi a̱ ushi tsugbain tsa̱ yi.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 A̱tsu ɗa gba ama o ndolo a na A̱sula̱ e ɗeyi. U ɗangwa tsu ta̱ a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila, agba a̱yi ɗaɗa ne goon shi, waru u ɗangwa tsu ta̱ fo a̱tsuma̱ a Atakpaci.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a aatagada a Hosiya, vumava̱sula̱:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Waru
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Waru apa ili i na Ishaya† vumava̱sula̱ dammai adama a ama a Israꞌila:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 A̱sulazuva a̱ ta̱ jika̱,
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ishaya dammisa ta̱:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 To, adama o ndolo nye tsaa damma adama e ili i ndolo? A̱yi nda ɗa: Atakpaci a yuwusan ukadu u na a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ shi, amma A̱sula̱ a ɗa a zuwa nle a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na aciya̱yi adama a na a ca ta̱ okolo ya̱ꞌa̱ yi.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ama a Israꞌila a yuwan ta̱ ukadu o toni Wila̱ adama o oꞌwoto aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱. Agba a gura shi.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Adama a̱ nye a̱ kuɗa̱i? Adama a na a ciga ta̱ a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere e ili i na aa yuwusan, amma a zami yi nu ucawu wo okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ okolo mejege shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱ɗa̱tsa̱sa̱ a aatali a gbain a na a̱ ri o ure u le.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.