Romanos 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. A̱mu za vu Zamawawa ɗa agba epen a ɗa mu shi. Ruhu va Akiza na asuvu a̱ va̱ a̱ usu ta̱ ili i na maa dansa amayun a ɗa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ a̱tsumola̱ngu na̱ mɓa̱la̱ lon
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 adama a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila cine n ri. Ko na̱ A̱sula̱ aa yuwaan mu una̱ reve wu kasa mu na̱ Zamawawa adama ko a̱a̱ tsura̱ iwawi,† she n usu ni ilaɗi A̱sula̱ a yuwan ne.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ele ama a Israꞌila a ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai o oꞌwo muwun ma̱ yi, u roco le ta̱ tsugbain tsa̱ yi, reve waru u yuwusan akucunu ne ele. U ca le ta̱ Wila̱ wa Musa. U damma le ta̱ cine aa yuwan a̱ga̱nda̱ a amayun. U ca le ta̱ nzuwulai ma̱ yi e ekere e le.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Nkaya n le ama a gbagbain a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱ shi, Zamawawa a aciya̱yi mawun ma tsukaya me le ma ɗa. A̱yi waru A̱sula̱ a ɗa, za na aa yuwusan tsugono tse ili i biti! Ica za va̱ yi ɗa babu ukotu! Ami.†
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Maa dansa A̱sula̱ a̱ kuɗa̱ ta̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai na waa yuwan shi. Agba ama a Israꞌila suru ɗa a̱ da̱na̱i ama a̱ yi na amayun shi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Waru muwun n tsukaya ma Ibrahim suru n ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai shi. A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim, “Muwun ma Ishiyaku n ɗa goon e ɗe muwun n tsukaya ma̱ wu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 A̱yi nda u to rocosu a na muwun n tsukaya ma Ibrahim suru ɗa muwun ma amayun ma̱ A̱sula̱ shi. Muwun ma Ibrahim ma amayun ele ɗa aza a na o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱ adama a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Apa nzuwulai n na u yuwain: “A̱ tyo nkoli a mantsa ma nda, n ta cina cina Saratu† matsan ɗe ulobo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Mawuꞌun a̱yi ɗa Ishiyaku† akaya a̱ tsu. Ana u kungwai, reve u zuwa Rikatu,† za na matsain mpishe.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “N ciga ta̱ Yakubu, agba n ꞌyuwan ta̱ Isuwa.” †
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 To, nye tsa damma adama e ili i nda? A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili i na i lobonoi shi a̱ tyo e ekere a ama biti? Ne ɗa shi, ko keꞌen!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 A̱sula̱ a damma ta̱ Musa,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 A̱sula̱ o to roco za na u ɗangwai biti isaꞌani, agba adama e ili i na vumaꞌa cigai waru waa yuwusan ɗa shi.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, A̱sula̱ a damma ta̱ mogono ma Masar, “N zuwa wu ta̱ mogono adama a nda: N ciga ta̱ n roco ucira u va̱ ya̱ꞌa̱ wu, adama a yuwan adanshi a ala a̱ va̱ uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Adama o ndolo ye ene, A̱sula̱ o tsu roco ta̱ ozo o ro isaꞌani adama a na u cigai u yuwan ne, waru u tsu ɗangwa ta̱ u zuwa ozo o ro o oꞌwo aza a aciyogbamu.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nanza ta gura ece, “Cine A̱sula̱ a tawaa tsu, nu u zuwa tsu tsu yuwan cine u cigai tsu yuwan?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 She i damma ne wan! Nꞌutsa̱ n va̱, n te ecishe ɗu, “Zane ɗa yaa tarasa aciya̱ɗu a na i ri aa yuwusan mawasan na̱ A̱sula̱? Upondo u tse ece ta̱ maꞌi va̱ yi, ‘Adama a̱ nye vu maꞌa numu tsunda?’ ”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Maꞌi tsu maꞌa ta̱ ili i na u cigai u maꞌa suru. U ta gura kene oloꞌo reve u maꞌa mataɗa ma saꞌani adama a rana na a tsu linga na̱ a̱yi la̱nga̱ goon, ili i ro waru gba shi adama a linga va anaꞌan na̱ nfaꞌan.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ne ɗa u ri na̱ A̱sula̱. U ciga ta̱ u roco upan wa̱ yi adama ama e ene ucira wa̱ yi a aci a za na suru wu ntsayi a̱ lungusa̱ yi. Amma reve wo oꞌwo u ta yuwusan ankuri ne ele.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 U yuwan ta̱ ili i nda adama u roco tsugbain tsa̱ yi lon ana we enei iliyali ya ama, aza a na u foɓoyi a̱ ushi tsugbain tsa̱ yi.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 A̱tsu ɗa gba ama o ndolo a na A̱sula̱ e ɗeyi. U ɗangwa tsu ta̱ a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila, agba a̱yi ɗaɗa ne goon shi, waru u ɗangwa tsu ta̱ fo a̱tsuma̱ a Atakpaci.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a aatagada a Hosiya, vumava̱sula̱:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Waru
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Waru apa ili i na Ishaya† vumava̱sula̱ dammai adama a ama a Israꞌila:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 A̱sulazuva a̱ ta̱ jika̱,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ishaya dammisa ta̱:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 To, adama o ndolo nye tsaa damma adama e ili i ndolo? A̱yi nda ɗa: Atakpaci a yuwusan ukadu u na a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ shi, amma A̱sula̱ a ɗa a zuwa nle a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na aciya̱yi adama a na a ca ta̱ okolo ya̱ꞌa̱ yi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ama a Israꞌila a yuwan ta̱ ukadu o toni Wila̱ adama o oꞌwoto aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱. Agba a gura shi.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Adama a̱ nye a̱ kuɗa̱i? Adama a na a ciga ta̱ a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere e ili i na aa yuwusan, amma a zami yi nu ucawu wo okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ okolo mejege shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱ɗa̱tsa̱sa̱ a aatali a gbain a na a̱ ri o ure u le.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.