Romanos 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. A̱mu za vu Zamawawa ɗa agba epen a ɗa mu shi. Ruhu va Akiza na asuvu a̱ va̱ a̱ usu ta̱ ili i na maa dansa amayun a ɗa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ a̱tsumola̱ngu na̱ mɓa̱la̱ lon
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 adama a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila cine n ri. Ko na̱ A̱sula̱ aa yuwaan mu una̱ reve wu kasa mu na̱ Zamawawa adama ko a̱a̱ tsura̱ iwawi,† she n usu ni ilaɗi A̱sula̱ a yuwan ne.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ele ama a Israꞌila a ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai o oꞌwo muwun ma̱ yi, u roco le ta̱ tsugbain tsa̱ yi, reve waru u yuwusan akucunu ne ele. U ca le ta̱ Wila̱ wa Musa. U damma le ta̱ cine aa yuwan a̱ga̱nda̱ a amayun. U ca le ta̱ nzuwulai ma̱ yi e ekere e le.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nkaya n le ama a gbagbain a̱ A̱sula̱ a ɗa a̱ shi, Zamawawa a aciya̱yi mawun ma tsukaya me le ma ɗa. A̱yi waru A̱sula̱ a ɗa, za na aa yuwusan tsugono tse ili i biti! Ica za va̱ yi ɗa babu ukotu! Ami.†
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Maa dansa A̱sula̱ a̱ kuɗa̱ ta̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai na waa yuwan shi. Agba ama a Israꞌila suru ɗa a̱ da̱na̱i ama a̱ yi na amayun shi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Waru muwun n tsukaya ma Ibrahim suru n ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai shi. A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim, “Muwun ma Ishiyaku n ɗa goon e ɗe muwun n tsukaya ma̱ wu.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 A̱yi nda u to rocosu a na muwun n tsukaya ma Ibrahim suru ɗa muwun ma amayun ma̱ A̱sula̱ shi. Muwun ma Ibrahim ma amayun ele ɗa aza a na o oꞌwoi muwun ma̱ A̱sula̱ adama a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Apa nzuwulai n na u yuwain: “A̱ tyo nkoli a mantsa ma nda, n ta cina cina Saratu† matsan ɗe ulobo.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Mawuꞌun a̱yi ɗa Ishiyaku† akaya a̱ tsu. Ana u kungwai, reve u zuwa Rikatu,† za na matsain mpishe.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “N ciga ta̱ Yakubu, agba n ꞌyuwan ta̱ Isuwa.” †
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 To, nye tsa damma adama e ili i nda? A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili i na i lobonoi shi a̱ tyo e ekere a ama biti? Ne ɗa shi, ko keꞌen!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 A̱sula̱ a damma ta̱ Musa,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 A̱sula̱ o to roco za na u ɗangwai biti isaꞌani, agba adama e ili i na vumaꞌa cigai waru waa yuwusan ɗa shi.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, A̱sula̱ a damma ta̱ mogono ma Masar, “N zuwa wu ta̱ mogono adama a nda: N ciga ta̱ n roco ucira u va̱ ya̱ꞌa̱ wu, adama a yuwan adanshi a ala a̱ va̱ uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Adama o ndolo ye ene, A̱sula̱ o tsu roco ta̱ ozo o ro isaꞌani adama a na u cigai u yuwan ne, waru u tsu ɗangwa ta̱ u zuwa ozo o ro o oꞌwo aza a aciyogbamu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nanza ta gura ece, “Cine A̱sula̱ a tawaa tsu, nu u zuwa tsu tsu yuwan cine u cigai tsu yuwan?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 She i damma ne wan! Nꞌutsa̱ n va̱, n te ecishe ɗu, “Zane ɗa yaa tarasa aciya̱ɗu a na i ri aa yuwusan mawasan na̱ A̱sula̱? Upondo u tse ece ta̱ maꞌi va̱ yi, ‘Adama a̱ nye vu maꞌa numu tsunda?’ ”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Maꞌi tsu maꞌa ta̱ ili i na u cigai u maꞌa suru. U ta gura kene oloꞌo reve u maꞌa mataɗa ma saꞌani adama a rana na a tsu linga na̱ a̱yi la̱nga̱ goon, ili i ro waru gba shi adama a linga va anaꞌan na̱ nfaꞌan.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ne ɗa u ri na̱ A̱sula̱. U ciga ta̱ u roco upan wa̱ yi adama ama e ene ucira wa̱ yi a aci a za na suru wu ntsayi a̱ lungusa̱ yi. Amma reve wo oꞌwo u ta yuwusan ankuri ne ele.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 U yuwan ta̱ ili i nda adama u roco tsugbain tsa̱ yi lon ana we enei iliyali ya ama, aza a na u foɓoyi a̱ ushi tsugbain tsa̱ yi.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 A̱tsu ɗa gba ama o ndolo a na A̱sula̱ e ɗeyi. U ɗangwa tsu ta̱ a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila, agba a̱yi ɗaɗa ne goon shi, waru u ɗangwa tsu ta̱ fo a̱tsuma̱ a Atakpaci.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a aatagada a Hosiya, vumava̱sula̱:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Waru
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Waru apa ili i na Ishaya† vumava̱sula̱ dammai adama a ama a Israꞌila:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 A̱sulazuva a̱ ta̱ jika̱,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ishaya dammisa ta̱:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 To, adama o ndolo nye tsaa damma adama e ili i ndolo? A̱yi nda ɗa: Atakpaci a yuwusan ukadu u na a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ shi, amma A̱sula̱ a ɗa a zuwa nle a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na aciya̱yi adama a na a ca ta̱ okolo ya̱ꞌa̱ yi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ama a Israꞌila a yuwan ta̱ ukadu o toni Wila̱ adama o oꞌwoto aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱. Agba a gura shi.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Adama a̱ nye a̱ kuɗa̱i? Adama a na a ciga ta̱ a zuwa aciyele a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere e ili i na aa yuwusan, amma a zami yi nu ucawu wo okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ okolo mejege shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱ɗa̱tsa̱sa̱ a aatali a gbain a na a̱ ri o ure u le.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.