Romanos 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama a̱ va̱, suru nɗu i reve ta̱ Wila̱ wa Musa. Adama o ndolo i reve ta̱ na Wila̱ u tsu yuwan ta̱ tsugono a aci a ama ele ubuwu wuma goon.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Iroci, na̱ ka olo, wila̱ wu nla̱ yi ta̱ na̱ vali va̱ yi, na̱ valiꞌi u ri wuma. Amma nu u kuwa̱, wila̱ u lolo u buwa wunlu na̱ a̱yi shi.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Agba na̱ wo olo vali ro vali va̱ yi ubuwu wuma, Wila̱ u damma u ta yuwusan tsipere. Amma na̱ vali va̱ yi kuwa̱ u ta̱ fa̱a̱n e ekere a̱ wila̱ u lolo, waru u yuwan tsipere shi, ko na̱ wo olo vali ro.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ama a̱ va̱, ne ɗa u ri ya̱ꞌa̱ ɗu. Wila̱ u buwa o tsugono a aci a̱ ɗu shi, adama a na i kuwa̱ ta̱ o ucira wa̱ yi ana i kuwa̱i na̱ Zamawawa a akpata.† Gogo gba i to oɓolo na̱ za na a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, adama tsu yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ɗe a̱ca̱pa̱, upasu u lipu u tsu za na ri nu unusu tsu yuwan ta̱ tsugono tsa̱ tsu. Wila̱ u zuwa tsu ta̱ tsu ciga mayan me ili i na i ri unusu u na u yuwain tsugono tsa̱ lipu tsu. Waru adama o ndolo, ili i na tsu yuwain biti u ta̱wa̱to tsu ta̱ o ukwa̱.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Agba Wila̱ u buwa a yuwusan tsugono tsa̱ tsu shi. Tsu ta̱ gashi a̱kwa̱kwa̱, waru Wila̱ wa̱a̱ tsura̱ ucira a aci a̱ tsu shi, ko keꞌen. Gogo tsu ta gura yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ o ure u saꞌavu na̱ Ruhu va̱ yi o ronuso tsu aɗanga, agba a akuci o ure u Wila̱ u na a ɗanai shi.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 I ta̱ da̱na̱ a majiyan gashi n ta dansa unusu na̱ Wila̱ ili i ta̱ i ɗa. Ne ɗa u ri shi! Amma Wila̱ u ɗa u zuwa numu n revei ili i na a̱ tsu ɗe unusu. Iroci, n shi n reve ili i na waa dansa she vuma ciga ili yi za ro shi wan, she na Wila̱ u damma numu she n yuwan ne wan.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Unusu u ɗa u tsura̱i ure e ekere a̱ wila̱ u nda, ɗaɗa u zuwa numu n da̱na̱ na̱ tsushuꞌun icuꞌun icuꞌun. Na̱ Wila̱ u shi lo shi, unusu u shi a̱ tsura̱ ucira u nda shi.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ko ili i shi i ɓa̱la̱ mu shi kafu n reve ili i na Wila̱ u dammai u lobono ta̱ n yuwan. Amma ana n reve niyi, n reve ta̱ na n yuwain unusu waru za vu unusu ɗa n shi, za na a̱a̱ kuwa̱.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Wila̱ u na u shi a zuwaa mu wuma, a̱yi ɗa u ka̱mbisa̱i, u zuwaa numu ukwa̱.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Unusu u tsura̱ ta̱ ure u na wa̱a̱ pusa̱n mu ugbozu, reve u yuwan ulinga na̱ Wila̱ꞌa̱ adama wu una mu.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Suru na̱ ne, Wila̱ꞌa̱ a aciya̱yi u ta̱ na akiza, ili i na waru u dammai a̱ ta̱ na akiza na̱ mejege.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 N ta dansa ili i na i ri ulobonu u ta zuwusaa mu ukwa̱? Oꞌo, ko keꞌen! Unusu u ɗa u tarai ili i na i ri ulobonu reve u yuwan ulinga na̱ a̱yi adama u ta̱wa̱a̱ mu nu ukwa̱. Ili i nda i fara ta̱ adama n reve ili i na unusu u rotsoi na amayun. Ili i na i zuwai Wila̱ u ri lo a̱yi ɗa adama u roco na unusu ili i wuya i ɗa lon.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tsu reve ta̱ Wila̱ ili i saꞌani i ɗa. Wila̱ u ɗa wa̱a̱ ta̱wusa̱a̱ na addama shi, amma a̱mu ɗa, adama a na a̱mu vuma ɗa goon. Adama o ndolo, unusu u ta yuwusan tsugono a aci a̱ va̱ gashi a̱mu aagbashi a̱ yi a ɗa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 N reve ili i na i zuwai maa yuwusan ili i na maa yuwusan shi. N ciga ta̱ n yuwan ili i na i ri mejege na amayun, agba maa yuwusan yi shi. O una̱ u ndolo, reve n reme a yuwusan ili i na n ꞌyuwain.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 N reve ta̱ na ili i na maa yuwusan mejege ma ɗa shi, a̱yi nda u roco ta̱ n usu ta̱ Wila̱ u tu ulobonu.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Adama o ndolo a̱mu ɗa maa yuwusan ili i wuya i nda shi. Unusu u na u ri nden a̱tsuma̱ a̱ va̱ a ɗa a yuwusan le.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Upasu u wuma u va̱ u na u ri akuci nu unusu u lyawa mu n yuwan ili i na i ri ulobonu shi, ko keꞌen. Ko na̱ n shi n ciga n yuwan ili i saꞌani, n tsu gura shi.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Na̱ n ciga n yuwan isaꞌani, n tsu yuwan shi. Waru na̱ n ri o mpolo n kuɗa̱ a yuwan unusu, reve gba me eneshe a̱mu ɗa nda a yuwusan yi.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Agba na̱ maa yuwusan ili i na n cigai n yuwan shi, a̱mu ɗa na amayun maa yuwusan yi shi. Unusu u na u ri a̱tsuma̱ a̱ va̱ a̱yi ɗa waa yuwusan yi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Apa ili i na me enei a wuma u va̱, na̱ n ciga n yuwan ili i saꞌani a̱vu n cina aciya̱va̱ a yuwusan iwuya.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ wila̱ u na wu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Agba reve n cina uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ a̱ va̱ ili i ro a yuwusan nla̱ngi ni ili i na okolo a̱ va̱ a cigai a yuwan, reve u ka̱mba̱to mu aagbashi o unusu u na waa yuwusan tsugono tse ili i na maa yuwusan suru.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Adama o ndolo, okolo a̱ va̱ a̱ da̱nu shi! Zane ɗa o uta̱a̱ mu e ekere a̱ lipu nda na aa zuwusa mu ukwa̱?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, a̱yi ɗa za na wawa numu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.