Romanos 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Ama a̱ va̱, suru nɗu i reve ta̱ Wila̱ wa Musa. Adama o ndolo i reve ta̱ na Wila̱ u tsu yuwan ta̱ tsugono a aci a ama ele ubuwu wuma goon.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Iroci, na̱ ka olo, wila̱ wu nla̱ yi ta̱ na̱ vali va̱ yi, na̱ valiꞌi u ri wuma. Amma nu u kuwa̱, wila̱ u lolo u buwa wunlu na̱ a̱yi shi.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Agba na̱ wo olo vali ro vali va̱ yi ubuwu wuma, Wila̱ u damma u ta yuwusan tsipere. Amma na̱ vali va̱ yi kuwa̱ u ta̱ fa̱a̱n e ekere a̱ wila̱ u lolo, waru u yuwan tsipere shi, ko na̱ wo olo vali ro.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ama a̱ va̱, ne ɗa u ri ya̱ꞌa̱ ɗu. Wila̱ u buwa o tsugono a aci a̱ ɗu shi, adama a na i kuwa̱ ta̱ o ucira wa̱ yi ana i kuwa̱i na̱ Zamawawa a akpata.† Gogo gba i to oɓolo na̱ za na a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, adama tsu yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ɗe a̱ca̱pa̱, upasu u lipu u tsu za na ri nu unusu tsu yuwan ta̱ tsugono tsa̱ tsu. Wila̱ u zuwa tsu ta̱ tsu ciga mayan me ili i na i ri unusu u na u yuwain tsugono tsa̱ lipu tsu. Waru adama o ndolo, ili i na tsu yuwain biti u ta̱wa̱to tsu ta̱ o ukwa̱.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Agba Wila̱ u buwa a yuwusan tsugono tsa̱ tsu shi. Tsu ta̱ gashi a̱kwa̱kwa̱, waru Wila̱ wa̱a̱ tsura̱ ucira a aci a̱ tsu shi, ko keꞌen. Gogo tsu ta gura yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ o ure u saꞌavu na̱ Ruhu va̱ yi o ronuso tsu aɗanga, agba a akuci o ure u Wila̱ u na a ɗanai shi.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 I ta̱ da̱na̱ a majiyan gashi n ta dansa unusu na̱ Wila̱ ili i ta̱ i ɗa. Ne ɗa u ri shi! Amma Wila̱ u ɗa u zuwa numu n revei ili i na a̱ tsu ɗe unusu. Iroci, n shi n reve ili i na waa dansa she vuma ciga ili yi za ro shi wan, she na Wila̱ u damma numu she n yuwan ne wan.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Unusu u ɗa u tsura̱i ure e ekere a̱ wila̱ u nda, ɗaɗa u zuwa numu n da̱na̱ na̱ tsushuꞌun icuꞌun icuꞌun. Na̱ Wila̱ u shi lo shi, unusu u shi a̱ tsura̱ ucira u nda shi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ko ili i shi i ɓa̱la̱ mu shi kafu n reve ili i na Wila̱ u dammai u lobono ta̱ n yuwan. Amma ana n reve niyi, n reve ta̱ na n yuwain unusu waru za vu unusu ɗa n shi, za na a̱a̱ kuwa̱.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Wila̱ u na u shi a zuwaa mu wuma, a̱yi ɗa u ka̱mbisa̱i, u zuwaa numu ukwa̱.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Unusu u tsura̱ ta̱ ure u na wa̱a̱ pusa̱n mu ugbozu, reve u yuwan ulinga na̱ Wila̱ꞌa̱ adama wu una mu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Suru na̱ ne, Wila̱ꞌa̱ a aciya̱yi u ta̱ na akiza, ili i na waru u dammai a̱ ta̱ na akiza na̱ mejege.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 N ta dansa ili i na i ri ulobonu u ta zuwusaa mu ukwa̱? Oꞌo, ko keꞌen! Unusu u ɗa u tarai ili i na i ri ulobonu reve u yuwan ulinga na̱ a̱yi adama u ta̱wa̱a̱ mu nu ukwa̱. Ili i nda i fara ta̱ adama n reve ili i na unusu u rotsoi na amayun. Ili i na i zuwai Wila̱ u ri lo a̱yi ɗa adama u roco na unusu ili i wuya i ɗa lon.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tsu reve ta̱ Wila̱ ili i saꞌani i ɗa. Wila̱ u ɗa wa̱a̱ ta̱wusa̱a̱ na addama shi, amma a̱mu ɗa, adama a na a̱mu vuma ɗa goon. Adama o ndolo, unusu u ta yuwusan tsugono a aci a̱ va̱ gashi a̱mu aagbashi a̱ yi a ɗa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 N reve ili i na i zuwai maa yuwusan ili i na maa yuwusan shi. N ciga ta̱ n yuwan ili i na i ri mejege na amayun, agba maa yuwusan yi shi. O una̱ u ndolo, reve n reme a yuwusan ili i na n ꞌyuwain.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 N reve ta̱ na ili i na maa yuwusan mejege ma ɗa shi, a̱yi nda u roco ta̱ n usu ta̱ Wila̱ u tu ulobonu.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Adama o ndolo a̱mu ɗa maa yuwusan ili i wuya i nda shi. Unusu u na u ri nden a̱tsuma̱ a̱ va̱ a ɗa a yuwusan le.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Upasu u wuma u va̱ u na u ri akuci nu unusu u lyawa mu n yuwan ili i na i ri ulobonu shi, ko keꞌen. Ko na̱ n shi n ciga n yuwan ili i saꞌani, n tsu gura shi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Na̱ n ciga n yuwan isaꞌani, n tsu yuwan shi. Waru na̱ n ri o mpolo n kuɗa̱ a yuwan unusu, reve gba me eneshe a̱mu ɗa nda a yuwusan yi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Agba na̱ maa yuwusan ili i na n cigai n yuwan shi, a̱mu ɗa na amayun maa yuwusan yi shi. Unusu u na u ri a̱tsuma̱ a̱ va̱ a̱yi ɗa waa yuwusan yi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Apa ili i na me enei a wuma u va̱, na̱ n ciga n yuwan ili i saꞌani a̱vu n cina aciya̱va̱ a yuwusan iwuya.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ wila̱ u na wu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Agba reve n cina uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ a̱ va̱ ili i ro a yuwusan nla̱ngi ni ili i na okolo a̱ va̱ a cigai a yuwan, reve u ka̱mba̱to mu aagbashi o unusu u na waa yuwusan tsugono tse ili i na maa yuwusan suru.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Adama o ndolo, okolo a̱ va̱ a̱ da̱nu shi! Zane ɗa o uta̱a̱ mu e ekere a̱ lipu nda na aa zuwusa mu ukwa̱?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, a̱yi ɗa za na wawa numu.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.