Romanos 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ama a̱ va̱, suru nɗu i reve ta̱ Wila̱ wa Musa. Adama o ndolo i reve ta̱ na Wila̱ u tsu yuwan ta̱ tsugono a aci a ama ele ubuwu wuma goon.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Iroci, na̱ ka olo, wila̱ wu nla̱ yi ta̱ na̱ vali va̱ yi, na̱ valiꞌi u ri wuma. Amma nu u kuwa̱, wila̱ u lolo u buwa wunlu na̱ a̱yi shi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Agba na̱ wo olo vali ro vali va̱ yi ubuwu wuma, Wila̱ u damma u ta yuwusan tsipere. Amma na̱ vali va̱ yi kuwa̱ u ta̱ fa̱a̱n e ekere a̱ wila̱ u lolo, waru u yuwan tsipere shi, ko na̱ wo olo vali ro.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ama a̱ va̱, ne ɗa u ri ya̱ꞌa̱ ɗu. Wila̱ u buwa o tsugono a aci a̱ ɗu shi, adama a na i kuwa̱ ta̱ o ucira wa̱ yi ana i kuwa̱i na̱ Zamawawa a akpata.† Gogo gba i to oɓolo na̱ za na a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, adama tsu yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ɗe a̱ca̱pa̱, upasu u lipu u tsu za na ri nu unusu tsu yuwan ta̱ tsugono tsa̱ tsu. Wila̱ u zuwa tsu ta̱ tsu ciga mayan me ili i na i ri unusu u na u yuwain tsugono tsa̱ lipu tsu. Waru adama o ndolo, ili i na tsu yuwain biti u ta̱wa̱to tsu ta̱ o ukwa̱.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Agba Wila̱ u buwa a yuwusan tsugono tsa̱ tsu shi. Tsu ta̱ gashi a̱kwa̱kwa̱, waru Wila̱ wa̱a̱ tsura̱ ucira a aci a̱ tsu shi, ko keꞌen. Gogo tsu ta gura yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ o ure u saꞌavu na̱ Ruhu va̱ yi o ronuso tsu aɗanga, agba a akuci o ure u Wila̱ u na a ɗanai shi.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 I ta̱ da̱na̱ a majiyan gashi n ta dansa unusu na̱ Wila̱ ili i ta̱ i ɗa. Ne ɗa u ri shi! Amma Wila̱ u ɗa u zuwa numu n revei ili i na a̱ tsu ɗe unusu. Iroci, n shi n reve ili i na waa dansa she vuma ciga ili yi za ro shi wan, she na Wila̱ u damma numu she n yuwan ne wan.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Unusu u ɗa u tsura̱i ure e ekere a̱ wila̱ u nda, ɗaɗa u zuwa numu n da̱na̱ na̱ tsushuꞌun icuꞌun icuꞌun. Na̱ Wila̱ u shi lo shi, unusu u shi a̱ tsura̱ ucira u nda shi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ko ili i shi i ɓa̱la̱ mu shi kafu n reve ili i na Wila̱ u dammai u lobono ta̱ n yuwan. Amma ana n reve niyi, n reve ta̱ na n yuwain unusu waru za vu unusu ɗa n shi, za na a̱a̱ kuwa̱.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Wila̱ u na u shi a zuwaa mu wuma, a̱yi ɗa u ka̱mbisa̱i, u zuwaa numu ukwa̱.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Unusu u tsura̱ ta̱ ure u na wa̱a̱ pusa̱n mu ugbozu, reve u yuwan ulinga na̱ Wila̱ꞌa̱ adama wu una mu.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Suru na̱ ne, Wila̱ꞌa̱ a aciya̱yi u ta̱ na akiza, ili i na waru u dammai a̱ ta̱ na akiza na̱ mejege.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 N ta dansa ili i na i ri ulobonu u ta zuwusaa mu ukwa̱? Oꞌo, ko keꞌen! Unusu u ɗa u tarai ili i na i ri ulobonu reve u yuwan ulinga na̱ a̱yi adama u ta̱wa̱a̱ mu nu ukwa̱. Ili i nda i fara ta̱ adama n reve ili i na unusu u rotsoi na amayun. Ili i na i zuwai Wila̱ u ri lo a̱yi ɗa adama u roco na unusu ili i wuya i ɗa lon.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tsu reve ta̱ Wila̱ ili i saꞌani i ɗa. Wila̱ u ɗa wa̱a̱ ta̱wusa̱a̱ na addama shi, amma a̱mu ɗa, adama a na a̱mu vuma ɗa goon. Adama o ndolo, unusu u ta yuwusan tsugono a aci a̱ va̱ gashi a̱mu aagbashi a̱ yi a ɗa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 N reve ili i na i zuwai maa yuwusan ili i na maa yuwusan shi. N ciga ta̱ n yuwan ili i na i ri mejege na amayun, agba maa yuwusan yi shi. O una̱ u ndolo, reve n reme a yuwusan ili i na n ꞌyuwain.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 N reve ta̱ na ili i na maa yuwusan mejege ma ɗa shi, a̱yi nda u roco ta̱ n usu ta̱ Wila̱ u tu ulobonu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Adama o ndolo a̱mu ɗa maa yuwusan ili i wuya i nda shi. Unusu u na u ri nden a̱tsuma̱ a̱ va̱ a ɗa a yuwusan le.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Upasu u wuma u va̱ u na u ri akuci nu unusu u lyawa mu n yuwan ili i na i ri ulobonu shi, ko keꞌen. Ko na̱ n shi n ciga n yuwan ili i saꞌani, n tsu gura shi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Na̱ n ciga n yuwan isaꞌani, n tsu yuwan shi. Waru na̱ n ri o mpolo n kuɗa̱ a yuwan unusu, reve gba me eneshe a̱mu ɗa nda a yuwusan yi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Agba na̱ maa yuwusan ili i na n cigai n yuwan shi, a̱mu ɗa na amayun maa yuwusan yi shi. Unusu u na u ri a̱tsuma̱ a̱ va̱ a̱yi ɗa waa yuwusan yi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Apa ili i na me enei a wuma u va̱, na̱ n ciga n yuwan ili i saꞌani a̱vu n cina aciya̱va̱ a yuwusan iwuya.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ wila̱ u na wu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Agba reve n cina uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ a̱ va̱ ili i ro a yuwusan nla̱ngi ni ili i na okolo a̱ va̱ a cigai a yuwan, reve u ka̱mba̱to mu aagbashi o unusu u na waa yuwusan tsugono tse ili i na maa yuwusan suru.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Adama o ndolo, okolo a̱ va̱ a̱ da̱nu shi! Zane ɗa o uta̱a̱ mu e ekere a̱ lipu nda na aa zuwusa mu ukwa̱?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, a̱yi ɗa za na wawa numu.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.